Décimo Festival Hispano del Libro de Houston
Es para nosotros un verdadero placer el extender a usted una invitación para asistir al Décimo Festival Hispano del Libro de Houston, el próximo Febrero 25 de 2012 en reunión privada, y el 26 donde estará abierto al público, de 12 a 6 pm, en el hotel Hilton Houston Southwest.
Este evento cultural que viene realizándose ininterrumpidamente por los últimos 9 años, se ha convertido en una excelente plataforma de lanzamiento para nuevos autores, y una excelente oportunidad para dar a conocer la obra de distinguidos poetas y escritores de habla hispana que viven en EEUU y en otros países latinoamericanos.
Seria un honor el contar con su presencia y poder disfrutar de su perspectiva única y su visión artística, que bien podrá usted difundir y compartir con los asistentes del festival.
En nuestro festival, usted tendrá la oportunidad de exponer su obra delante de un público selecto, y podrá entrar en contacto con prestigiosas firmas vinculadas al negocio del libro, así como entrar en contacto con otros escritores. No sobra mencionar que por nuestros salones han desfilado, escritores, editores, diseñadores,
impresores, y demás que tienen que ver con el mundo del libro. Así como también un público ansioso y deseoso de conocer y explorar el universo de la literatura.
Nosotros organizamos diferentes salones donde los asistentes pueden deleitarse con la lectura de cuentos cortos y de poesía, así como de talleres para niños. También hemos organizado un concurso para libros ya publicados en las categorías de: novelas, poesía y cuentos infantiles. El ganador de cada categoría se llevará un premio de US$ 200 y el segundo recibirá una mención de honor.
Para ampliar esta información por favor comuníquese con nosotros.
Usted no puede perderse este magno evento, ni la oportunidad de mostrar su obra. Y si aún no ha publicado su libro, nosotros podemos ayudarle a hacer este sueño una realidad.
Por otra parte, usted podrá ser patrocinador o adquirir un stand para exponer su trabajo. Si es el caso, nosotros podríamos ayudarle a coordinar la elaboración de material gráfico con nuestros proveedores locales.
Llámenos o escríbanos un correo para tener el gusto de atenderlo y contarle más en detalle acerca de nuestro festival.
Dr. Jorge A. Suarez
Executive Coordinator
http://www.redescritoresespa.com/S/suarezJA.htm
HispanicBookFestival@gmail.com
T. 832-331-8432
---------------------------------------------------------------------------------------------
PARTICIPAR EN LIBRO CONTRA LA VIOLENCIA DE GÉNERO
Distinguidos amigos y compañeros de REMES:
Como sabéis, soy la creadora del Movimiento Escritores pro Derechos Humanos. En el año que entra, y desde el Ateneo Blasco Ibáñez, vamos a editar un libro con poemas y prosa de denuncia hacia la violencia de género.
Están invitados a participar todos los poetas y prosistas cuyos trabajos versen contra la violencia hacia la mujer. Los trabajos no tendrán más de treinta líneas incluyendo los espacios en blanco. Deberán enviarse a este correo: isabelolivergonzalez@hotmail.com con el asunto: poema o escrito contra la violencia de género. Acompañarán teléfono, nombre y lugar desde donde se hace el envío.
Habrá una selección para decidir cuáles escritos estarán en el libro. Se venderá en el Corte Ingles, París Valencia, FNAC, Casa del Libro etc., de la Comunidad Valenciana. Los autores de otras regiones podrán recibirlo directamente desde el Ateneo Blasco Ibáñez. El precio se comunicará cuando sepamos el número de hojas. El que un autor participe no le compromete a adquirir el libro y no tiene obligación de reserva intelectual con el Ateneo.
Un abrazo y felices fiestas.
Isabel Oliver.
www.ateneoblascoibanez.com
http://www.redescritoresespa.com/O/oliverG.htm
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
ACTA DEL JURADO DEL V CONCURSO LITERARIO INTERNACIONAL ANGEL GANIVET
El día 1.12.2011, en Helsinki Pedro Avila, Presidente de la Asociación de Países Amigos y coordinador del concurso Angel Ganivet, recibió y contabilizó el puntaje enviado por el jurado calificador del V Concurso Literario Internacional ”Angel Ganivet” , conformado por:
Tanya Tynjälä Perú
Salomé Guadalupe Ingelmo España
Francisco Garzón Céspedes Cuba/España
Timo Riho Finlandia
José Victor Martinez México
Eduardo Tapias Chile
Javier Suquía España
Tras la preselección de un total 648 trabajos recibidos en prosa y 581 en verso, enviados de 34 paises a saber: Canadá, Estados Unidos, México, Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Cuba, Republica Dominicana, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay, Paraguay, Brasil, España, Portugal, Francia, Inglaterra, Alemania, Italia, Finlandia, Hungría, Rumanía, Rusia, Israel, Pakistán y Australia, se llegó a un total de 20 finalistas para cada modalidad, de los cuales fueron descalificados 1 para prosa y 2 para poesía, por incumplir con la base Nº1.
Dando como resultado los siguientes finalistas:
PROSA
· La niña María Antonieta Castro Madero Chile
· Escri-viendo azares María Isabel Velázquez Rojas Bolivia
· El pasado de doña Joaquina Nora Cristina García Argentina
· Campos Negro Humo Mario Marín González España
· Catarsis Evelyn Aixalá Pozas Uruguay
· Ladrona Patricia Noemí Saccomano Argentina
· Demasiado Viejo Laura Zuñiga Orta México
· La promesa Felipe Casidio Arroyo González Cuba
· Nubes sobre la peninsula Laura María Ribas Arranz España
· La plaza y el tiempo José Joaquín Sánchez García España
· Chopinek David Rodriguez Gómez España
· Dédalo Francisco Planchuelo Uría España
· Resignación Álvaro Belderrain García España
· El Dios de los sueños Desirée B. Silvage España
· La rebelión de los ratones Carlos Fernández Salinas España
· Barrio, dulce barrio Margarita Cristina Enriqueta FernándezParaguay
· Picnolepsia Julio Fernández Peláez España
· Así o la gallina Nithia Castorena Sáenz México
· Impaciencia de metal Nuria Pradilla España
VERSO
· Poemas Joaquín Ramirez Jimenez Colombia
· Oquedades Blanca Salcedo Argentina
· Tríptico cifrado Maylén Dominguéz Mondeja Cuba
· Poemas (Moisés) Delis Mayuris Gamboa Cuba
· Brooklyn 31 José Antonio Fernández Sánchez España
· Verso al espectáculo noche de baile Laura Massolo Argentina
· Curvatura del espacio-tiempo Mailena Martínez Crovetto Argentina
· Homenajes Annery Rivera Velasco Cuba
· Caña de bambú Marta Ortiz Argentina
· 5 mentarios Mauricio Álvarez Gómez Chile
· La sonrisa es un agujero soñado Raúl Alberto Abeillé Argentina
· Para que estés aquí Alejandro Prada Ojeda España
· XX Claudia Verónica Cavalieri Uruguay
· Puertas al viento Kiuder Yero Torres Cuba
· Vivero experimental compartido Javitxu Gorospe Sarasua España
· Naufragio Iván Uranga México
· Loberra Yanni Esmeralda Romero Patrón México
· Semilla del viento Jorge Juarez González México
Luego de contabilizar el puntaje del jurado, resultaron como ganadores de prosa/verso:
PROSA
“Picnolepsia” escrito por Julio Fernández Peláez de España
VERSO
“Verso al espectáculo noche de baile” escrito por Laura Massolo de Argentina
Agracemos a todos los escritores presentados, su participación e interés y les invitamos a posteriores ediciones de este concurso.
Agradecemos también especialmente a Juan Pablo Gabott, de Argentina, quien colaboró en la etapa de preselección de los textos.
Helsinki 1.12.2011
Pedro Avila Montero
------------------------------------------------------------------------------------------------
La Academia Norteamericana de la Lengua Española convoca su II Certamen Literario
Bases del certamen:
- Temática: Libre.
- Participantes: puede participar cualquier persona residente en Estados Unidos. La inscripción es gratuita.
- Formato: Cada obra deberá estar escrita en español, ser inédita y tener entre 50 y 75 páginas, con microrrelatos de no más de 350 palabras cada uno.
- Forma de presentación: Correo electrónico. Se deberá enviar un mensaje de correo electrónico con el tema (subject): Concurso de microrrelatos de la ANLE y dos agregados (attachments) a la dirección: drf19@columbia.edu . En el mensaje se adjuntarán en el orden siguiente:
- Agregado 1:
- Seudónimo
- Título de la obra
- Nombre y apellidos del autor/a.
- Nacionalidad.
- Fecha de nacimiento.
- Dirección postal.
- Teléfono.
- Correo electrónico.
- Agregado 2: Un archivo Word en el que aparecerá:
- Seudónimo
- Título de la obra
- El texto completo que constará de 50 a 75 microrrelatos a 1,5 espacio y un máximo de 350 palabras cada uno.
- Exclusión: Será excluido cualquier trabajo que haya sido premiado en otro concurso o certamen.
- Plazo de presentación: los trabajos deberán entregarse o enviarse hasta el 31 de diciembre de 2011 al correo electrónico drf19@columbia.edu .
- La ANLE declina toda responsabilidad sobre pérdidas o deterioro que pudieran sufrirse durante el envío de los trabajos.
- Jurado: El jurado estará compuesto por miembros designados por la directiva de la ANLE, cuyos nombres no se revelarán hasta que se conozca el fallo. Los premiados serán notificados por teléfono, por correo postal o correo electrónico y se anunciarán en diversos medios de comunicación antes del 23 de abril de 2011.
- Fallo: El fallo del jurado será inapelable.
- Premios: Se premiará a un solo autor por su colección de microrrelatos. Los relatos seleccionados serán incluidos en un libro que publicará el Instituto Castellano y Leonés de la Lengua en Burgos, España. El ganador recibirá un diploma y 50 ejemplares del libro. El libro será presentado en un acto público organizado por la ANLE en Nueva York.
- Propiedad y uso de las obras: El autor premiado se compromete a autorizar expresamente la publicación de su obra premiada, por la cual no recibirá pago alguno en concepto de derechos de autor. El derecho de autor de la obra premiada quedará en propiedad de la ANLE y el Instituto Castellano y Leonés de la Lengua para esta edición y hasta doce meses después de su publicación y para cualquier reedición que dispongan ambas instituciones. Con la excepción antedicha, el autor conservará los derechos universales de autoría sobre la obra premiada.
- Aceptación de las bases: la participación en el concurso implica su aceptación plena.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
BASES DEL XXIV PREMIO “ANA MARÍA MATUTE” DE NARRATIVA DE MUJERES. 2012
Convocado por Ediciones Torremozas.
1º. Podrán concurrir al mismo escritoras de cualquier nacionalidad con relatos en lengua española no premiados anteriormente en ningún otro concurso.
2º. Los originales, con libertad de tema, deberán ser inéditos y tener una extensión no superior a 12 folios, con un tamaño de letra mínimo de 11 puntos y 30 líneas máximo por hoja.
3º. Se presentará UN ejemplar, en folios impresos a doble espacio, por una sola cara, debidamente numerado y encuadernado, cosidos o grapados. Se admitirá un solo ejemplar por autora.
4º. Los relatos presentados deberán ir firmados por sus autoras, incluyendo en el ejemplar sus datos personales (nombre, domicilio, teléfono y correo electrónico) y una breve reseña bio-bibliográfica.
5º. El envío se hará llegar a Ediciones Torremozas, Apartado 19032, 28080 Madrid, España, indicando en el sobre “Para El Premio Ana María Matute”. El plazo de admisión quedará cerrado el 31 de Diciembre de 2011 (se tendrá en cuenta el matasellos de correos). No se admitirán originales vía correo electrónico.
6º. La dotación del Premio “Ana María Matute” es de 500 euros en metálico. El relato ganador, junto a los finalistas, será publicado en un volumen de la Colección “ETC”. Ediciones Torremozas se reserva los derechos de la edición.
7º. El Jurado estará compuesto por especialistas en literatura cuyo nombre se dará a conocer en el momento de hacerse público el fallo, que será inapelable.
8º. Ediciones Torremozas no mantendrá correspondencia sobre este concurso ni devolverá los originales no premiados, que serán destruidos tan pronto se haya producido el fallo.
9º. La presentación al Premio “Ana María Matute” implica la total aceptación de sus bases, cuya interpretación, incluso la facultad de declararlo desierto, queda a juicio del Jurado.
Octubre 2011
Ediciones Torremozas
www.torremozas.com
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Declaración del Movimiento Poético Mundial
El Movimiento Poético Mundial fue fundado en el contexto del Encuentro mundial de directores de 37 festivales internacionales de poesía, celebrado en Medellín, Colombia, entre el 4 y 8 de julio de 2011.
Allí se discutió la relación entre la poesía y la paz, la reconstrucción del espíritu humano, la reconciliación y recuperación de la naturaleza, la unidad y la diversidad cultural de los pueblos, la miseria material y la justicia poética y sobre las posibles acciones a tomar en pos de la globalización de la poesía.
Un mes después, el Movimiento Poético Mundial cuenta con la participación de 81 festivales internacionales de poesía y 411 poetas de 89 países de todos los continentes.
Uno de sus objetivos es incluir a la mayoría de los más sólidos festivales internacionales de poesía, los poetas, las escuelas de poesía y las publicaciones impresas y virtuales, para incrementar nuestra mutua cooperación y así vigorizar la voz individual y colectiva de la poesía en nuestro tiempo.
Recientemente se ha integrado al Movimiento Poético Mundial el proyecto 100.000 Poetas para el Cambio (www.100TPC.org), una audaz iniciativa de los poetas Michael Rothenberg y Terri Carrión, en California, quienes han propuesto la realización de una acción poética mundial, el próximo 24 de septiembre de 2011, en 350 ciudades del mundo.
Por la naturaleza de la poesía, el Movimiento Poético Mundial apoya y apoyará siempre las reflexiones, acciones y medidas que puedan contribuir a la paz mundial, a la defensa de toda vida sobre la tierra, al desarrollo sostenible de un mundo nuevo, al restablecimiento de la belleza, la dignidad y la verdad, en el proceso de un persistente fortalecimiento de la presencia de la poesía en la sociedad contemporánea.
La poesía es conocimiento, reflexión e iluminación, liberación, contemplación y acción, relámpago, imaginación creadora y fraternidad, unidad espiritual de los individuos y los pueblos, pasado, presente y porvenir de la humanidad.
El Movimiento Poético Mundial llama a todos sus integrantes, poetas y festivales internacionales de poesía, a planificar, desarrollar y difundir acciones poéticas y lecturas de poemas simultáneas, a lo largo y ancho del planeta, el próximo 24 de septiembre de 2011, para consolidar nuestro proceso organizativo, haciendo posible un despliegue formidable de la energía poética del mundo en centenares de ciudades y aldeas sobre la Tierra.
Les pedimos informarnos en breve sobre las decisiones tomadas en torno a esta propuesta al email worldpoetrymovement@gmail.com
COMITÉ COORDINADOR MOVIMIENTO POÉTICO MUNDIAL
Peter Rorvik (Suráfrica), Bas Kwakman (Países Bajos), Jack Hirschman (Estados Unidos), Rati Saxena (India),
Alex Pausides (Cuba), Amir Or (Israel), Iryna Vikyrchak (Ucrania), Fernando Rendón (Colombia)
Los festivales, organizaciones y poetas que participan en el Movimiento Poético Mundial son:
Eduard Escofet, Martí Sales, poetas y representantes Barcelona Poesía (España)
Silvestar Vrljić, poeta y representante, Brutal International Poetry Festival (Croacia)
Kwame Dawes, poeta y representante de Calabash International Literary Festival (Jamaica)
Norma Cárdenas, directora del Encuentro Iberoamericano de Poesía Carlos Pellicer Cámara (Tabasco, México)
Oscar Saavedra, Marcela Saldaño, René Silva, Eduardo Leyton, Juan José Podesta, Alejandra Contreras, Cristian Saldivia, Poli Roa, poetas, Descentralización Poética, Encuentro Itinerante de Poesía de Chile
Adhely Rivero, poeta y director, Encuentro Internacional de Poesía de la Universidad de (Venezuela)
Otoniel Guevara, poeta y director del Encuentro Internacional de Poetas El Turno del Ofendido (El Salvador)
Guillermo Naranjo, director del Encuentro Internacional de Poesía Occidente (Costa Rica).
Iliana Godoy, presidenta, Encuentro Hispanoamericano de Poesía Independiente en México D.F. (México)
José María Memet, poeta y director del Encuentro Internacional de Poetas Chile Poesía (Chile)
Sixto Cabrera, poeta y representante del Encuentro Latinoamericano de Poesía en Veracruz (México)
Roberto Reséndiz Carmona, poeta y director, Encuentro Internacional de Poesía de Zamora (México)
Ricardo Luis Plaul, poeta y director, Festival Argentino y Latinoamericano de Poesía Despierta América (Argentina)
Pedro Enríquez, poeta y director, Festival de Poesía al Laurel, Granada (España)
Gustavo Caso Rosendi, poeta y coordinador, Festival TrasPoesía de La Plata (Argentina).
Lucy Cristina Chau, poeta y directora del Festival Internacional de Poesía Ars Amandi (Panamá)
Jelka Ciglenečki, poeta y director del Festival Days of Poetry and Wine (Slovenia)
Daniel Calderón, Samantha Bryce, poetas, directores del Festival Días de Poesía (Bolivia)
Jacques Rancourt, poeta y director, Festival Franco-Anglais de Poésie y de la Revue la Traductière (Francia)
Aaron Rueda, poeta y director del Festival Iberoamericano de Poesía Salvador Díaz Mirón (México)
Fernando Valverde, poeta y director del Festival Internacional de Poesía de Granada (España)
Rafael del Castillo y Fernando Linero, poetas y representantes del Festival Internacional de Poesía de Bogotá (Colombia)
Benjamín Chávez, director del Festival Internacional de Poesía de Bolivia.
Graciela Aráoz, poeta y directora del Festival Internacional de Poesía de Buenos Aires (Argentina)
Miguel Iriarte, poeta y director, Festival Internacional de Poesía en el Caribe, PoeMaRío, en Barranquilla (Colombia)
Juano Villafañe, poeta y director, Festival Nacional y Latinoamericano de Poesía en el Centro (Argentina)
Norberto Salinas y Rodolfo Dada, poetas en representación del Festival Internacional de Poesía de Costa Rica
Rigoberto Paredes, poeta y director del Festival Internacional de Poesía de Honduras
Alex Pausides, poeta y director del Festival Internacional de Poesía de La Habana (Cuba)
Giovanni Gómez, poeta y director del Festival Internacional de Poesía Luna de Locos (Pereira, Colombia)
José Zuleta, poeta y director, Festival Internacional de Poesía de Cali, Colombia
Tati Hernández, poeta y directora, Festival de Poesía en la Montaña, Jarabacoa
(República Dominicana).
Fernando Rendón, Gabriel Jaime Franco, Jairo Guzmán, Luis Eduardo Rendón (poetas) y Gloria Chvatal,
en representación del Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia)
Renato Sandoval, poeta y director, Festival Internacional de Poesía de Lima (Perú)
Casimiro de Britto, poeta y director, Festival de Poesía en Portugal.
Marvin García, poeta y director del Festival Internacional de Poesía de Quetzaltenango (Guatemala)
Gabriel Impaglioni, Tito Alvarado, Carolina Orozco y Cintia Oliva, coordinadores,
del Festival Internacional de Poesía Palabra en el Mundo (Argentina/Italia)
Vilma Reyes y Vicente Rodríguez Nietzche, poetas, en representación del Festival Internacional de Poesía de Puerto Rico.
José Mármol, poeta y director del Festival Internacional de Poesía de República Dominicana
Sergio Iagulli, poeta y director, Festival Napolipoesia (Italia)
Jael Uribe, presidente, Festival Internacional de Poesía Grito de Mujer y de Movimiento Mujeres Poetas Internacional –MPI- (República Dominicana)
Leonardo Onida, director, Festival Ottobre in Poesia, de Sardegna (Italia).
Bob Holman, poeta y director, HOWL! Festival (Estados Unidos)
Rira Abbasi, poeta y directora de International Festival of Peace Poetry (Irán)
Christopher Okemwa, poeta and director, International Poetry Festival in Kenya
Jidi Majia, poeta y director de International Poetry Festival of Qinghai (República Popular de China)
Lisa Makarchuk, poeta y coordinadora, International Festival of Poetry of Resistance (Canada).
Gaston Bellemare, presidente, Federación Internacional de Festivales de Poesía y director del Festival International de la Poèsie de Trois-Rivières (Canadá)
Lucile Bernard, poeta y directora, Les Rencontres Internationales de la Poésie de Marrakech (Marruecos).
Hans van de Waarsenburg, poeta y presidente, Maastricht International Poetry Nights (Países Bajos)
Marcel Kemadjou, poeta y director, International Poetry Festival 3V (Camerún).
Iryna Vikyrchak, poeta y directora ejecutiva de International Poetry Festival Meridian Czernowitz (Ucrania)
Lello Voce, poeta y representante de International Poetry Festival Roma Poesía y de Absolute Poetry (Italia)
Adnan Ozer, poeta y director, Metin Celal, poeta y coordinador, International Istanbul Poetry Festival (Turquía)
Amir Or, poeta y director de International Poetry Festival Sha'ar (Israel)
Rati Saxena, poeta y directora de Krytia International Poetry Festival (India)
Céline Hémon, directora de Relaciones Internacionales de Les Printemps des Poètes (Francia)
Jean Portante, poeta y director artístico de Les Printemps des Poètes (Luxemburgo)
Thomas Wohlfahrt, director de Literaturwerkstatt Berlín (Alemania)
Sergio Iagulli e Raffaella Marzano, poetas y coordinadores, Festival Lo Spirito dei Luoghi (Italia)
Sergio Iagulli, poeta y director, Incontri Internazionali di Poesia di Sarajevo (Serbia)
Endre Ruset, poeta y director de Norsk Litteraturfestival (Noruega)
Peter Rorvik, director de Poetry Africa (Suráfrica)
Bas Kwakman, director de Poetry International Rotterdam (Países Bajos)
Michael Augustin, poeta, y Regina Dyck, directores de Poetry on the Road (Alemania)
Pavle Goranović, poeta y representante, Ratkovic Poetry Evenings (Montenegro):
Zabier Hernández, poeta en representación del Recital Internacional de Poesía desde el
Sur, en Pasto (Colombia)
Hadžem Hajdarević, poeta y representante, Sarajevo Days of Poetry (Bosnia)
Héctor Berenguer, poeta y director, Semana de las Letras, Rosario (Argentina)
Jack Hirschmann, poeta y director de San Francisco International Poetry Festival (Estados Unidos)
Ewuare X. Osayande, poeta y director, Spit Fire Poetry Fest (Estados Unidos)
Ataol Behramoglu, poeta y consejero de Smyrna Poetry Festival (Turquía)
Boel Schenlaer, poeta y director, Södermalms Poesifestival (Suecia)
María Elena Mesa, coordinadora, Sunday Poetry, Toronto (Canadá).
Eleanor Livingstone, directora de StAnza: Scotland’s International Poetry Festival (Escocia)
Nikola Madzirov, poeta y representante de Struga Poetry Evenings (Macedonia)
Humberto Mello, poeta y codirector, Teknospoieis Festival (Brasil)
Ban'ya Natsuishi, poeta y director de Tokyo Poetry Festival y de World Haiku Association (Japón)
Pepe Olona, coordinador de Arrebato Libros y del Poético Festival 2011 poetas por km2 (España)
Ide Hintze, poeta y director de Poetry School of Vienna (Austria)
Michael Rothenberg, Terri Carrión, poetas y directores, 100.000 poetas por el Cambio del Mundo (Estados Unidos)
Ton van de Langkruis, director of Writers Unlimited, The Hague
Roberto Fernández Retamar, poeta y presidente, Casa de las Américas (Cuba)
Jean-Claude Awono, poeta y presidente de la Ronde des Poètes y director del Centre Culturel Francis Bebey (Camerún): awono_cm@yahoo.fr
Jaime Quezada Ruiz, poeta y presidente de la Fundación Premio Nobel Gabriela Mistral (Chile)
Casa della Poesia (Baronissi/Salerno, Italia)
Helena Villar Janeiro, poeta y presidente, Fundación Rosalía de Castro (España)
Francisco Garzaro, poeta, grupo Mesa de Poesía (Guatemala)
Lola Koundajkian, poeta y directora, Armenian Poetry Project (Armenia)
John Landry, editor of poetry magazine Collision (Estados Unidos)
Alpidio Alonso Grau, poeta y director, Revista Amnios (Cuba)
Norberto Codina, poeta y director, Revista La Gaceta de Cuba
Fidel Diaz C., director, Revista El Caimán Barbudo U (Cuba)
Edel Morales, Basilia Papastamatíu, poetas y directores, Revista La Letra del Escriba (Cuba)
Jorge Bousoño, director, Portal Digital Alas (Cuba)
Roberto Manzano, Jesús David Curbelo poetas), y Susana Haug, directores, Proyecto Pedagógico Laboratorio de Escrituras de La Habana (Cuba)
John Sosa, director, revista de poesía Puntu Seguido (Colombia)
Carlos Entrique Sierra, director periódico El Transeúnte (Coloombia)
María Teresa Cuesta, directora, Sello editorial Colección Sur Editores
Marlene Alfonso Ulacia, coordinadora, Proyecto comunitario CubaPoesia
Nina Reis, Roberto Bianchi, poetas y directores, Movimiento Cultural aBrace,
Milena Ercollani, poeta y presidente: Associazione Culturale La Sammarina (San Marino)
Taha Adnan, poeta y director, Salón Árabe Literario de Bruselas (Marruecos/Bélgica)
Manuel Casillas Jiménez, poeta y presidente, Colectivo Cultural Giner de los Ríos (España):
Luis Ballesteros, director de Relaciones Internacionales, Galería Eiseke (España)
Alma Estela Suárez, poeta y directora, El Biombo Poético (México)
Horacio Pettinicchi, coordinador, Monica Boscarino, Grupo Octubre (Argentina)
Susana Cella, poeta y coordinadora, Colectivo Poético Teatral Vuelos (Argentina)
Luis E. Prieto, poeta y director, Palabras Diversas, corresponsable de la Red Mundial de Escritores en Español (REMES) y presidente para España de la Unión Hispanoamericana de Escritores (España
Olivier Herrera Marin, poeta y representante de Poetas de la Tierra y Amigos de la Poesía (POETAP)
Javier Flores Letelier, representante del Colectivo artístico cultural Río Negro (Chile)
Beatriz Palmieri, coordinadora del Proyecto Cultural Sur, Lomas de Zamora (Argentina)
Laura Yasán, poeta y directora, Palabra Virtual (Argentina)
Poetas:
Lawrence Ferlinghetti (Estados Unidos)
Bernard Noël (Francia)
Amiri Baraka (Estados Unidos)
Amina Baraka (Estados Unidos)
Abdellatif Laabi (Marruecos)
Christian Karlson Stead (Nueva Zelanda)
Thiago de Mello (Brasil)
Roberto Fernández Retamar (Cuba)
César López (Cuba)
Nancy Morejón (Cuba)
Aitana Alberti (Cuba)
Waldo Leyva (Cuba)
Pablo Armando Fernández (Cuba)
Marcelino dos Santos (Mozambique)
Julien Kilanga (Congo)
Alhaji Papa Susso (Gambia)
Kamran Mir Hazar (Afganistán)
Jotamario Arbeláez (Colombia)
Sigurdur Pálsson (Islandia)
Oscar González (Colombia)
Jüri Talvet (Estonia)
Omar Castillo (Colombia)
Quincy Troupe (Estados Unidos)
Rafael Patiño (Colombia)
Werewere Liking (Camerún)
Javier Naranjo (Colombia)
Agneta Falk (Suecia)
Nicolás Suescún (Colombia)
Giovanna Mulas (Italia)
Carlos Ciro (Colombia)
Tomás Arias (España)
Juan Diego Tamayo (Colombia)
Cristian Avecillas (Ecuador)
Ricardo Luis Plaul (Argentina)
Gaston Saint-Fleur (Haití)
Nechi Dorado (Argentina)
Winston Morales Chavarro (Colombia)
Jorge Campero (Bolivia)
Soledad Benages Amorós (España)
Jeronimo Castillo (Argentina)
Clemente Padin (Uruguay)
Carmen Campos (Venezuela)
Carlos Arboleda (Uruguay)
Martín Micharvegas (Argentina)
Yiorgos Chouliaras (Grecia)
Jairo Godoy (Argentina)
Doina Ioanid (Rumania)
Cristina Castello (Argentina- Francia)
Maruša Krese (Eslovenia-Alemania)
Monica Muñoz (Argentina)
Adela Guerrero Collazos (Colombia)
Alberto Chessa (España)
Duni Chambial
Clemente Padin (Uruguay)
Ngwatilo Mawiyoo (Kenia)
Gabriel Rosenstok (Irlanda)
Koulsy Lamko (Chad)
Álvaro Miranda (Colombia)
Luz Mary Giraldo (Colombia)
Canéla A. Jaramillo, (Estados Unidos)
María Paula Alzugaray (Argentina)
Philip Cummings (Irlanda)
Ligia Anadón (Argentina)
Louis-Philippe D´Alembert (Haití)
Marcela Armengod (Argentina)
Juan Pablo Bertazza (Argentina)
Gustavo Garcés (Colombia)
Fernando Caniza (Argentina)
Mario Caparra (Argentina)
Carlos Cartolano (Argentina)
Fernanda Colombo (Argentina)
Sandra Cornejo (Argentina)
Ricardo Costa (Argentina)
Haidé Daiban (Argentina)
María Julia De Ruschi (Argentina)
Liliana Díaz Mindurry (Argentina)
Anandi Fernandez (Argentina/India)
Yoli Fidanza (Argentina)
Gisela Galimi (Argentina)
Juana Guaraglia (Uruguay)
Leticia Herrera (México)
Mirta Hortas (Argentina)
Eduardo Hurtado (México)
Estela Kallay (Argentina)
Teodoro Lecman (Argentina)
Laura Lerner (Argentina)
Gustavo Lespada (Argentina)
Florencia Lo Celso (Argentina)
Juan López (Argentina)
Laura López (Argentina)
Rosa Machado (Argentina)
Jorge Ariel Madrazo (Argentina)
René Maillier (Argentina)
Wenceslao Maldonado (Argentina)
Irma Marc (Argentina)
Diego Mare (Argentina)
Ana María Martínez (Argentina)
María Rosa Mó (Argentina)
Miguel Mori (Argentina)
Hugo Mujica (Argentina)
Frede Peralta (Argentina)
Julio Pirrera Quiroga (Argentina)
Cristina Pizarro (Argentina)
María Pugliese (Argentina)
Hugo Rivella (Argentina)
Jorge Rivelli (Argentina)
Juan Manuel Rodríguez Tobal (Argentina/España)
Olga Romero (Argentina)
Susana Rozas (Argentina)
Téofila Ruiz (Argentina/España)
Hugo Salerno (Argentina)
Mario Sampaolesi (Argentina)
Fernando Sanchez (Argentina)
Miroslav Scheuba (Argentina)
Luis Tedesco (Argentina)
Gonzalo Vaca Narvaja (Argentina)
Mario Valdez (Argentina)
María Vilalta (Argentina)
Paulina Vinderman (Argentina)
Eduardo Wheeler (Argentina)
Dileep Jhaveri (India)
Hassan El Ouazzanni (Marruecos)
Qasim Haddad (Bahrein)
Adnan Ozer (Turquía)
Imtiaz Dharker (India)
Achour Fenni (Argelia)
Sergio Badilla (Chile)
Rashid Boudjedra (Argelia)
Kouméalo Anaté (Togo)
Eduardo Espina (Uruguay)
Nidaa Khoury (Palestina)
Al Hunter (Nación Anashinabee, Canadá)
Vince Fasciani (Suiza)
Samuel Jaramillo (Colombia)
Khazal Almajidi (Irak)
Neeli Cherkovski (Estados Unidos)
Yván Silen (Puerto Rico)
Abdul Hadi Sadoun (Irak)
Osvaldo Sauma (Costa Rica)
Frederic Pacere Titinga (Burkina Faso)
Fathie Saudi (Jordania)
Nujoom Alghanem (Emiratos Árabes Unidos)
Khalid Albudoor (Emiratos Árabes Unidos)
Jim Byron (Estados Unidos)
Trica Ioana (Rumania)
Philip Hammial (Australia)
Raúl Henao (Colombia)
Eduardo Llanos (Chile)
Satoko Tamura (Japón)
Everett Hoagland (Estados Unidos)
Fawzia Alsindi (Bahrein)
Janak Sapkota (Nepal)
Jean-Claude Awono (Camerún)
Juana García Abás (Cuba)
José Luis Fariñas (Cuba)
Susy Delgado (Paraguay)
Ernesto Carrión (Ecuador)
Carlos Carbone (Argentina)
Enrique Sacerio-Garí (Cuba)
Jorge Ángel Hernández (Cuba)
Paul De Brancion (Haití)
Rizio Yohanan (India)
Robin S. Ngangom (India)
Satchid Anandan (India)
Galo Vega (Ecuador)
Luis Rafael (Cuba-España)
Aju Mukhopadhyay (India)
Josué Guebo (Costa de Marfil)
Cristina Barcelona (España)
Antonio Ruiz Cabrera (España)
Gearoid Mac Lochlainn (Irlanda)
Tatiana Oroño (Uruguay)
Peter B. Whazammo (Estados Unidos)
Ernest Pépin (Guadalupe)
Merlie M. Alunan (Filipinas)
Adamou Idé (Niger)
Aldo Tambellini (Italia)
Federico Díaz Granados (Colombia)
Juan Nicolás Padrón Barquín (Cuba)
Jorge Landoni (Argentina)
Armando Orozco (Colombia)
María Isabel García Mayorga (Colombia)
Mark Lipmann (Estados Unidos)
Antonieta Villamil (Colombia-Estados Unidos)
Sukrita Paul Kumar (India)
Ricardo Cuéllar (Colombia)
Alex Fleites (Cuba)
Ángela de Mela (Cuba)
Shambhu Badal (India)
Vishvnath Prasad Tiwari (India)
K. Satchidanandan (India)
Amit Kalla Rajsthan ((India)
Kirpal Singh (India)
Rajendra Patil (India)
Monaliza Jena (India)
Jaysree Nair (India)
Kumar Ambuj (India)
Liladhar Mandloi (India)
Udai Narayan Singh (India)
Shankar Singh Rajpurohit (India)
Madn Saini- Rajsthani (India)
CP Aboobecker (India)
Diti Ronene (Israel)
Menna Elfyn (Reino Unido)
Joneve McCormick (Alemania)
Silvana Berki (Finlandia)
Hemant Divate (India)
Mamang Dai (India)
Tanella Boni (Costa de Marfil)
Julio Pazos Barrera (Ecuador)
Annabel Villar (Uruguay-España)
Julio Pavanetti (Uruguay-España)
Alexander Besú Guevara (Ecuador)
Aju Mukhopadhyay (India)
Carlos Eduardo Jaramillo (Ecuador)
Khalid Albudoor (Emiratos Árabes Unidos)
Rodolfo Hassler (Cuba)
Bassem Al Meraiby (Irak)
Anders Dahlgren (Suecia)
Hugo Muleiro (Argentina)
Amina Saïd (Túnez)
César López (Cuba)
Nancy Morejón (Cuba)
Mario Martínez Sobrino (Cuba)
Waldo Leyva (Cuba)
Aitana Alberti (Cuba)
Lina de Feria (Cuba)
Pedro Péglez (Cuba)
Félix Contreras (Cuba)
Pierre Bernet (Cuba)
Karel Leyva (Cuba)
Eloy Machado (Cuba)
Magia López (Cuba)
Antonio Goncalves (Cuba)
Julio Sánchez Chang (Cuba)
Pedro López Cerviño (Cuba)
Carmen González (Cuba)
Yoel Izaguirre (Cuba)
Edilberto Rodríguez (Cuba)
Alejandro Aguilar (Cuba)
Guillermina Díaz (Argentina)
Ershad Mazumder (Bangladesh)
Ivonne Sanchez (España)
Emilio Tallarico (Argentina)
Alfredo Palacio (Argentina)
Susana Cella (Argentina)
Rosina Valcárcel (Perú)
Eddy Rafael Pérez (Colombia)
Anamaría Intilli (Perú- Argentina)
Jorge Quintanar (Mexico)
Elvira Alejandra Quintero (Colombia)
Leonardo Martínez (Argentina)
Rubén Derlis (Argentina)
-------------------------------------------------------------------------
La Agencia Literaria Contrappunto llega a España y a América Latina.
El modelo vencedor italiano del Literary Management ahora alcanza también la industria editorial de lengua española.
Tras casi una década de experiencia atesorada al lado de centenares entre escritores y editores italianos y europeos, la agencia literaria ‘Contrappunto Literary Management’ en el mes de mayo de 2011 ha inaugurado una nueva sección extranjera, dedicada al mercado editorial español y latinoamericano de habla castellana.
“Nuestro empeño es exportar el modelo de ‘management literario’ que hemos creado más allá de las fronteras trazadas hasta ahora: da diferencia de la agencia literaria tradicional, cuyo propósito se limita puramente a la mediación entre autores y editores, la tarea del Literary Management, así como la he querido entender hasta ahora – cuenta Natascia Pane, fundadora y titular de Contrappunto - aun incluyendo el papel de la agencia, es mucho más amplia y heterogénea, dirigiéndose, antes que nada, al desarrollo que engloba las oportunidades de los escritores, tanto bajo un perfil creativo como bajo uno puramente de mercado. El escritor, esté él en los albores de su carrera o en su punto más alto, es la certeza en torno a la cual gira cada actividad nuestra enfocada en la valorización de sus obras literarias. El mundo editorial en lengua española nos ha lanzado muchas peticiones en este sentido durante los últimos años y ahora ‘Contrappunto Agencia Literaria’ se ha convertido en realidad”.
Contrappunto representa en España y Latino América a los escritores italianos por cuyos intereses vela en patria, y busca a escritores de lengua española que quieran publicar en Italia, en el Reino Unido y en Estados Unidos, los principales mercados donde el estudio opera. Además, son numerosas las editoriales que le están confiando a Contrappunto la representación de su proprio catálogo en estos países, así como va creciendo el número de los editores de lengua española que desean enfrentarse con el mercado extranjero mediante Contrappunto.
“La proximidad que desde siempre une el mundo italiano el de lengua española es, para nosotros, una gran ventaja – añade Natascia Pane –. Como llevo diciendo desde el principio, nos ocupamos de personas antes que libros: a partir de este año acortamos las distancias entre dos mundos literarios que tienen muchas cosas que decirse. Nuestro deseo es ser la caja de resonancia privilegiada de su mejor comunicación.”
Para mayor información visiten el sitio web:
www.agenciacontrappunto.com
Press Agency Contrappunto:
Sara Spangaro, e-mail: press@agenciacontrappunto.com
Contrappunto Literary Management, Via Bertolotti 7,
10121 Turín, Italia.
tel. +39. 011.19719829 www.agenciacontrappunto.com
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
CARTA ABIERTA EN DEFENSA DE LA POESÍA ESCRITA EN ESPAÑOL
Cansados de los maniqueísmos simplificadores que tanto daño han hecho y están haciendo a la poesía que se escribe en España y Latinoamérica, un grupo de lectores, críticos y poetas han redactado una «Carta abierta en defensa de la pluralidad y convivencia de poéticas» que se desarrollan en nuestro idioma.
En ella, se reivindica una concepción amplia, inclusiva y plural de la escritura poética, así como una actitud de exigencia moral y apertura intelectual que esté a la altura de las herencias, cuestiones y búsquedas actuales, y que permita reinventar y re-imaginar el futuro individual y colectivo, al margen de las leyes mercantilistas que imponen su particular dictadura a una labor, la labor poética, que debería ser independiente.
Contexto en que surge
En España, el mercado ha invadido el espacio de la poesía, imponiendo a ésta sus leyes: La búsqueda de ganancias por encima de todas las cosas ha hecho que diversos actores del mercado editorial desplieguen numerosas estrategias de marketing, entre las que pueden contarse desde la invención de poéticas banales hasta la fabricación de impostadas antologías. Todas estas estrategias se han destinado a la captación de “lectores homologados”, dentro de supuestos sectores de recepción.
Pero el mercantilismo de la poesía en España no ha tenido efecto sólo en el mundo editorial, sino también en el ámbito de lo público, concretamente, en el de los premios de poesía pagados con fondos públicos, tal y como ya denunciaron en 2007 un grupo de poetas, en carta enviada entonces al Ministro de cultura español: “Dado que su Ministerio está impulsando la necesaria reforma democrática de los medios artísticos y culturales de titularidad pública, mediante la aplicación de un Código de Buenas Prácticas, los abajo firmantes le pedimos que haga extensiva esta iniciativa a los ámbitos literarios de nuestro país que, directa o indirectamente, son de titularidad o financiación pública, y sobre los que se ha ido extendiendo poco a poco, mediante el consentimiento pasivo o cómplice, una serie de conductas que no pueden ser calificadas más que como corrupción, en la medida en que el dinero público acaba utilizándose para beneficio de unos pocos o desviándose hacia manos privadas sin posibilidad de control legal ni democrático alguno”.
En definitiva, la devoradora y aparentemente infinita espiral del marketing está golpeando a la poesía desde distintos frentes, haciendo de ella un “objeto de consumo” tan “vendible” como el detergente o los automóviles.
A modo de denuncia
En este contexto, los firmantes de la «Carta abierta en defensa de la pluralidad y convivencia de poéticas» pretenden, por un lado, denunciar uno de los efectos del mercantilismo sobre la poesía.
En concreto, quieren denunciar el peligro que entraña el mercado para las poéticas ricas y diversas que se hacen, practican y desarrollan en español en el momento actual: el potencial empobrecimiento de la poesía en general (de la que se escribe y de la que se publica), derivado del encumbramiento de fórmulas poéticas preestablecidas y más “asequibles” o “atractivas” para un supuesto lector “pasivo”, del que el mercado parece esperar que se acerque a la poesía sin espíritu crítico alguno, a modo de individuo consumista y no de vibrante buscador.
Los firmantes consideran, por el contrario, que la diversidad de poéticas es garantía de una riqueza cultural no homologable, reflejo de una sociedad que cuenta con capacidad de arriesgarse para cuestionarse, conocer, desvelar, inventar, etc., en este caso concreto a través del lenguaje y del pensamiento, elementos esenciales de la labor poética. Esta pluralidad no debería diluirse en la confusión y el ruido de las estrategias mercantilistas hacia la poesía.
Como muro de contención
Jenaro Talens afirmaba en el libro "Poesía Hispánica Contemporánea. Ensayos y Poemas" que: “Si el pensamiento no puede captar directamente lo infinito, debe entonces recorrer lo infinito en todas las direcciones”. Llevada esta idea al ámbito de la poesía, para los poetas resulta crucial mantener una libertad de recorrido, en la que formular su tradición y su apuesta, el espacio y camino de su propia voz.
En este sentido, la «Carta abierta en defensa de la pluralidad y convivencia de poéticas» pretende hacer las veces de muro de contención contra la homologación de las poéticas, fomentada por los movimientos y demandas del mercado. Sus firmantes consideran que debe frenarse la erosión de “la pluralidad poética heredada” y que es necesario defender “el trabajo y legado creativo, teórico y vital de muchas poéticas y poetas precedentes”.
Las palabras y la intención de esta carta se expresan en unos cuantos párrafos y se sostienen mediante firmas. Aspiran a salvaguardar y respaldar los posicionamientos libres de cada poeta, lector o crítico, sin adscripiciones a escuela o tendencia poéticas alguna.
Los que deseen adherirse a la «Carta abierta en defensa de las pluralidades y convivencia poéticas», pueden enviar un correo indicando nombres y apellidos, lugar de residencia (ciudad-país) y profesión u ocupación; o, si lo prefiere, sencillamente "lector" a: firmas.cartabierta@gmail.com
CARTA ABIERTA EN DEFENSA DE LA PLURALIDAD Y CONVIVENCIA DE POÉTICAS
La realidad no es legible de manera evidente. Las ideas y teorías no reflejan sino que traducen la realidad, pudiendo traducirla de manera errónea. Nuestra realidad no es otra cosa que nuestra idea de la realidad. Del mismo modo, importa no ser realista en un sentido trivial (adaptarse a lo inmediato), ni irrealista en el mismo sentido (sustraerse de las coacciones de la realidad); lo que conviene es ser realista en el sentido complejo del término: comprender la incertidumbre de lo real, saber que existe una porción de lo posible aún invisible en lo real.
[ Edgar Morin ]
El lenguaje poético es un patrimonio colectivo. Una urdimbre tejida en la arena de la diversidad. Nuestras tradiciones literarias siempre se han visto atravesadas por múltiples mutaciones que han ayudado a componer y descomponer el ovillado paisaje de la palabra. No en vano la palabra recoge la complejidad genésica de nuestra existencia. Así ha sido en el caso de la lengua española. Las literatura(s) panhispánica(s) (de acá y allá, en diálogo unas veces, aisladas otras) siempre han manifestado en su devenir histórico la riqueza de lo plural, el desborde de lo conectivo. No existe una deriva única de lo poético. Nunca se produjo una voz homogénea para toda nuestra tradición. Las tentativas de encerrar el lenguaje literario dentro de límites inamovibles han dado como resultado estructuras cerradas de pensamiento que trabajan en contra de la propia y esencial condición de la palabra.
Las personas que firmamos esta carta creemos firmemente en esta pluralidad poética heredada –a la que hemos tratado de contribuir activamente con nuestro propio trabajo– y por eso nos mostramos resistentes a cualquier forma de cierre normativo. Creemos necesario alzar un muro de contención ante actitudes que pretenden reproducir debates que «ya» no son legítimos –que, en realidad, nunca lo fueron– porque representan en sí mismos una agresión a esa misma pluralidad conquistada, al trabajo y legado creativo, teórico y vital de muchas poéticas y poetas precedentes y que recogen de manera natural el legado incuestionable de los padres de la modernidad poética: del romanticismo inglés y alemán al surrealismo pasando por Baudelaire, Rimbaud y Mallarmé. Ha costado mucho desterrar de nuestro campo literario el cainismo y la exclusión. No vamos a consentir ahora que vuelvan a reproducirse estrategias envenenadas similares. El debate de poéticas es necesario, útil el contraste filosófico, intelectual, en torno a la creación, pero siempre en el marco de un respeto escrupuloso a la diversidad y el disenso.
Por todo ello queremos reivindicar como legítimo y propio de la(s) poética(s) panhispánica(s) actual(es) los siguientes elementos:
- Escritura(s). En plural. Modos del lenguaje que se encuentran. Ningún programa prescriptivo. Huellas. Rescoldos a modo de conceptos, de cruces, de intuiciones. Ninguna tabla de la ley. No sabemos. Quizá sean un modo de operar, de practicar la literatura. Ese acontecimiento ignoto. No sabemos. Disparan la semilla de lo por hacer y de lo hecho. No sabemos. Mueven a la acción.
- Tradicion(es). En plural. Linajes incrustados, desde siempre, en nuestra modernidad, en nuestra memoria literaria. Linajes que se activan y se iluminan desde el presente y de los que debemos hacernos merecedores. Como afirmó Eliot, la tradición «no se puede heredar, y si la deseas debes obtenerla con gran esfuerzo». Cada poeta se forja y construye su tradición, su propia cadena de ejemplos y magisterios, y este esfuerzo es en sí mismo un acto poético, una intervención en el mundo. Puede ocurrir –y de hecho ocurre– que este esfuerzo ponga a prueba nuestra capacidad de asunción cognitiva o de mera comprensión, incluso a lo largo de toda una vida de esfuerzo. La dignidad e inteligencia vitales consiste entonces en asumir esta discapacidad en vez de darle el formato autoexculpatorio de lo incomprensible, lo hermético, lo bárbaro y despreciable. Imposible simplificarla, esencializarla, despotenciarla a través de marbetes o etiquetas reductoras. Imposible normativizarla en interés propio, mediante operaciones espurias de exclusión o ninguneo. Voces habitadas para nuestro presente y nuestro futuro.
- Heterodoxia(s). En plural. Nunca una lectura unívoca de lo poético, no podemos aceptar como obvio ni la desaparición del habla ni el habla homogeneizada. La palabra poética implica desborde, intersubjetividad, entramado conectivo, intersticio, complejidad. Y significa todo ello porque dialoga con lo humano.
- Poética(s). En plural. No hay una poética una que convierta a las demás en otras. No hay norma, no hay centro natural o tácito. Queremos (re)afirmar y defender el deseo y la probada capacidad de convivencia de poéticas diversas que han demostrado en los últimos años su resistencia a la codificación. No precisamos para construir o apuntalar una identidad la negación del Otro. No vivimos la alteridad como amenaza, sino como nutriente y condición necesaria para la construcción de nuestra posible identidad colectiva y personal.
- Hibridez y Diversidad(es). En plural. Creemos que la poesía no es mercancía, no es hija de la rentabilidad económica. Tampoco de las ideologías. La poesía es una multiplicidad de pájaros, aves raris, aves migratorias, que ponen su nido en lo alto, alejado del manoseo y voracidad de las alimañas y carroñeros. No podemos, por tanto, hablar de «una» poesía, sino de «poe-diversidad», en constante vuelo, en constante cruce, en constante mestizaje. Y no enjaulada, sino libre, puede ser del mundo, desde el mundo, con el mundo. Pero siempre «haciendo mundo».
- Pensamiento(s). En plural. Desconfiamos de los falsos dualismos (razón y emoción, realismo e irracionalismo, público y privado, naturaleza y cultura…) en los que se ha querido encerrar lo poético. Se trataría, como dice Miguel Casado, de «ampliar la noción de pensamiento, extenderla a todos los movimientos de la mente, a uno y otro lado de la conciencia, a todos los movimientos interiores del lenguaje que de modo constante nos recorren y atraviesan». En definitiva: destacar el carácter desestabilizador y genésico de la palabra poética como apertura del pensamiento.
- Realidad(es). En plural. La relación de lenguaje y realidad es compleja, porque ambas son complejas de por sí y más cuando se relacionan, influyen, comunican. Es simplista y equívoco detenerse en un estilo o propuesta, en una sola manera de abordar esa difícil exploración de la materia (humana y no humana) que llegará a ser poema.
- Subjetividad(es). En plural. Sin menoscabo de que cada uno/a pueda o quiera llevar la voz poética adonde crea conveniente. Todas las formas de enunciación tienen sentido y no seremos nosotros quienes juzguemos la pertinencia de lo que cabe o de lo que debe desaparecer.
- Emoción(es). En plural. No codificadas, no predeterminadas en un calculado ejercicio de causa-efecto practicado desde las inevitables limitaciones del poeta sino trascendidas y reveladas junto a él en un proceso que hermana escritura y lectura, que convierte al lector en agente activo y co-productor de sentido.
- Lector(es). Recepciones. Por todo lo anterior reivindicamos el respeto a la inteligencia y creatividad lectoras, a la libérrima capacidad de sorprenderse y sorprendernos de aquel que generosamente se acerca a un texto para darle vida; a su derecho inalienable de que nada ni nadie se haga garante ni faro de sus emociones, su criterio, su infinita libertad.
Así, queremos reivindicar la convivencia de poéticas, la pertinencia del debate crítico, la belleza de la pluralidad como alimento de lo creativo. Y rechazamos de manera frontal cualquier estrategia de apropiación, simplificación o reduccionismo literario.
Y para que así conste, lo firmamos en Madrid, a 17 de mayo de 2011,
VÍKTOR GÓMEZ (España) Poeta
ERNESTO GARCÍA (España) Poeta
ESTHER RAMÓN (España) Poeta
JULIETA VALERO (España) Poeta
JORDI DOCE (España) Poeta y traductor
ÓSCAR CURIESES (España) Escritor
MARTA AGUDO RAMÍREZ (España) Poeta
JUAN SOROS (Chile, residente en Madrid, España) Escritor
CECILIA QUÍLEZ (España) Poeta
ROGER SANTIVAÑEZ (Perú, residente en USA) Poeta y docente universitario
MIGUEL ÁNGEL CURIEL (España) Poeta
RAFAEL SARAVIA (España) Poeta y editor
BENITO DEL PLIEGO (España, residente en USA) Poeta, traductor y docente universitario
YAIZA MARTÍNEZ (España) Poeta y periodista
ALEXIS FIGUEROA ARACENA (Chile) Escritor
ENRIQUE CABEZÓN (España) Poeta y editor
CARMEN BELTRÁN (España) Poeta y editora
ÓSCAR PIROT (México, residente en España) Poeta
CARLOS IZQUIERDO (España) Abogado y poeta
EDDA ARMAS (Venezuela) Escritora y psicóloga social
JAVIER IGLESIAS SÁNCHEZ (España) Arquitecto
MIGUEL MORATA (España) Librero
MATÍAS ESCALERA CORDERO (Madrid, España) poeta, escritor, profesor universidad
JESÚS GE (España) Poeta
ARTURO BORRA (España) Poeta y ensayista
LAURA GIORDANI (España) Poeta y artista plástica
JOSÉ MARÍA DE LA QUINTANA JIMÉNEZ (España) Editor y escritor
MAR BENEGAS (España) Poeta y narradora
JULIO ESPINOSA (Chile, residente en España) Poeta y director de la Escuela de Escritores de Zaragoza
NURIA RUIZ DE VIÑASPRE (España) Poeta y editora
PILAR BLANCO DÍAZ (España) Poeta y docente
PILAR FRAILE AMADOR (España) Escritora y docente
JUAN BAUTISTA IBARRA BONET (España) Docente
IGNACIO RODRIGO EJARQUE (España) Médico y lector
LOURDES DE ABAJO (España) Poeta y compositora
LUIS LUNA (España) Poeta
AMBROSIO GALLEGO (Barcelona, España) Poeta
ANTONIO MANUEL FERNÁNDEZ MORALA (España) Escritor
EDUARDO FARIÑA (Chile, residente en España) Poeta
JUAN CARLOS VALLE (España)
KIRSMA MANCÍA (El Salvador) Escritora
GUILLERMO FERRÁNDEZ (España)
ANA Mª ESPINOSA GUTIÉRREZ (España) Poeta
FERNANDO MENÉNDEZ MENÉNDEZ (España) Poeta y animador sociocultural
FRANCISCO CENAMOR (España) Poeta y docente de teatro
JULIO MAS ALCARAZ (España) Poeta, traductor y economista
ROBERTO ECHAVARREN (Uruguay) Poeta
JESÚS MALIA (España) Matemático y poeta
ALEJANDRO KRAWIETZ (España) Poeta, crítico y gestor cultural
FRANCISCO LEÓN (España) Escritor y docente
PEPE MONTESERÍN (España) Escritor
FERNANDO SABIDO SÁNCHEZ (España) Poeta
ANA Mª ESPINOSA GUTIÉRREZ (España) Poeta
CONCEPCIÓN QUIRÓS SUÁREZ (España) Librera
NONI BENEGAS (España) Escritora
RAÚL HERRERO HERRERO (España) Escritor y editor
ALFONSO PASCAL ROS (España) Escritor
VÍCTOR MANUEL IRÚN VOZMEDIANO (España) Docente
JOSÉ ANTONIO LLERA RUIZ (España) Docente universitario
ALBERTO GARCÍA-TERESA (España) Poeta y periodista
BLANCA FERNÁNDEZ-MARCOTE CASTRILLEJO (España) Lectora
MIGUEL MARINAS (España) Docente y escritor
LUIGI BOSCO (Italia, residente en España) Planificador de Medios
PABLO ACEVEDO (España) Poeta
SOFÍA SERRA GIRÁLDEZ (España) Lectora
MERCEDES CARRETERO NIEMBRO (España) Arquitecta y diseñadora
IVÁN CABRERA CARTAYA (España) Docente
DINA POSADA (El Salvador) Poeta
CÉSAR GONZÁLEZ ÁLVARO (España) Economista
HELENA TUR PLANELLS (España) Docente
VICTOR SILVA ECHETO (Uruguay, residente en España) Docente, investigador y ensayista.
DESIRÉE RUBIO DE MARZO (España) Comunicadora visual
TRINIDAD RUIZ MARCELLÁN (España) Editora de Olifante
JOSÉ ANTONIO OLMEDO LÓPEZ (España) Docente
MAURIZIO MEDO (Perú) Poeta, crítico y docente
XAVIER SABATER (España) Poeta, videopoeta y polipoeta
NÉSTOR E. RODRÍGUEZ (Canadá) Escritor y catedrático
J.P. EMMANUEL -Jorge Torres Carrasquillo- (Puerto Rico) Escritor
ROBERTO BURGOS CANTOR (Colombia) Escritor
JOSÉ ÁNGEL BARRUECO FRANCO (España) Escritor y columnista
JOSÉ ANTONIO RODRÍGUEZ ALVA LOBO (España) Poeta
RUBÉN GARCÍA CEBOLLERO (España) Poeta
CARLOS HUERGA PÉREZ (España) Poeta, crítico literario y docente
ANTONIO CRESPO MASSIEU (España) Poeta
FELIPE ZAPICO ALONSO (España) Músico, fotógrafo y poeta
CARLOS VITALE (España) Traductor y poeta
ALFREDO SALDAÑA SAGREDO (España) Docente
YULINO DÁVILA (Perú, residente en España) Poeta
IGNACIO ABELLA (España) Artesano
SILVIA GUERRA (Uruguay) Poeta
ARANTXA ROCHET MONTEAGUDO (España) Periodista, poeta y fotógrafa
VIRGINIA GIL TORRIJOS (España) Poeta
RICARDO CANO GAVIRIA (España) Escritor
JAVIER GARCÍA MORENO (España) Poeta
RAFAEL REQUEREY BALLESTEROS (España) Lector
LUIS MIGUEL RABANAL (España) Poeta
NUÑO AGUIRRE DE CÁRCER GIRÓN (España) Investigador
ANTONIO TELLO (Argentina, residente en España) Poeta
VIRGINIA RIQUELME (España) Editora
LUIS AGUILAR (México) Escritor y docente
ENRIQUE VILLAGRASA GONZÁLEZ (España) Periodista, poeta y crítico literario
FRANCISCO JAVIER IRAZOKI (Francia) Escritor
REBECA ÁLVAREZ CASAL DEL REY (España) Poeta y editora
GABRIEL IMPAGLIONE (Argentina, residente en Italia) Poeta
SILVIA CASTRO MÉNDEZ (España) Escritora
PAUL GUILLÉN (Perú) Poeta y crítico literario
IGNACIO BELLIDO (España) Médico y poeta
JUAN FELIPE GUZMÁN CUEVAS (México) Documentalista y poeta
SOFÍA GONZÁLEZ MILLÁN (España) Psicóloga
MIGUEL ÁNGEL LAMA (España) Docente universitario
SALUSTIANO MARTÍN GONZÁLEZ (España) Docente
BEATRIZ PORRAS BETHUEL (España) Docente
RENÉ LETONA (España) Poeta y editor
SERGIO GÓMEZ GARCÍA (España) Poeta y docente
ANTONIO MONZONÍS GUILLÉN (España) Escritor
JOSÉ LUIS PUERTO (España) Poeta
PEDRO JOSÉ VIZOSO (USA) Poeta y docente universitario
CRISTIAN PALAZZI NOGUES DE TRUJILLO (España) Docente
IDOIA ARBILLAGA (España) Ensayista, poeta y articulista de La Razón
FRANCISCO GÓMEZ (España) Poeta y docente
BRUNO MARCOS CARCEDO (España) Escritor y docente
JOSÉ RAMÓN CIBEIRA BADÍA (España) Docente
JULIO PAVANETTI, (Uruguay, residente en España) Poeta y gestor cultural
SONIA BUENO (Madrid, España) Poeta, editora y hostelera
ANDRÉS FISHER (Chile, residente en USA) Docente universitario y poeta
MERCEDES CEBRIÁN (España) Escritora y traductora
PABLO GÓMEZ MONTES (España) Docente
MANUEL RAMÓN MOYA BASCUÑANA (España) Poeta y auxiliar de gestión
ÁNGEL CERVIÑO (España) Escritor y artista plástico
SARA GALLARDO (España) Poeta
MICHEL FEUGAN (Francia) Docente universitario
MARÍA SILVIA FONT JURADO (España) Escritora
BETTY CALVO GÓMEZ (España) Escritora
LINA MERUANE (Chile, residente en USA) Escritora
PEPO PAZ SAZ (España) Editor de Bartleby Editores
PILAR MARTÍN GILA (España) Poeta
MARÍA SANTOYO JIMÉNEZ-LAIGLESIA (España) Gestora cultural y lectora
PEDRO LUIS VERDEJO (España) Economista y poeta
FRANCISCO AZUELA (México) Poeta
RODOLFO DEL HOYO ALFARO (España) Escritor
JUAN CARLOS CANALES FERNÁNDEZ (México) Escritor
JUAN CARLOS CUEVAS LANCHARES (España) Docente universitario
TERESA DOMINGO CATALÀ (España) Lector
LAURA A. CANCHO (España) Cineasta y poeta
LUISA PALLARÉS DE CANGAS (España) Pintora y poeta
VIRGINIA TRUEBA MIRA (España) Docente universitario
SERGIO RODRÍGUEZ SAAVEDRA (Chile) Poeta y docente
EVA CHINCHILLA SÁNCHEZ (España) Docente y poeta
CARLOS MIRANDA DE LAS HERAS (España) Corrector
ROSANA SENA (España) Poeta
ANA CUARESMA NALDA (España) Ingeniero y poeta
CRISTIAN ALIAGA (Argentina, residente en Reino Unido) Escritor, periodista y docente universitario
JOSÉ CÓRDOVA (Perú) Editor y poeta
JUAN JOSÉ RODRÍGUEZ SANTAMARÍA (Ecuador) Poeta y traductor
CANDELAS GALA (USA)
ESTER FOLGUERAL (España) Poeta
FERNANDO GÓMEZ AGUILERA (España) Poeta y gestor cultural
PEDRO TENA JUNGUITO (España) Traductor
BENITO CALZADO SÁNCHEZ (España) Lector
CARLOS RODRIGUEZ-MÉNDEZ (España) Artista visual
ELENA TEJADA (España) Docente y poeta
LUIS VILLAMÍA IDAL (España) Docente
PEPE OLONA (España) Coordinador de Arrebato Libros
ROSANA ACQUARONI (España) Poeta
TULIO MORA (Perú) Poeta
JORGE PIMENTEL (Perú) Poeta
EMPAR SÁEZ ARTACHO (España) Médico y poeta
ADA SERRANO BORRULL (España) Lectora
GOYA GUTIÉRREZ LANERO (España) Escritora y editora
TOBÍAS CAMPOS FERNÁNDEZ (España) Poeta y artista plástico
ROBERTO A. CABRERA (España) Docente y escritor
ALBERTO VALDIVIA BASELL (Perú) Poeta
ADRIANA URREA (Colombia) Docente universitario
NURIA RUIZ RUIZ (España) lectora y escritora
JORDI TRAPERHO (España) Artista multidisciplinar
CARLOS BOZALONGO (España) Poeta, docente e investigador
RICARD MARGINEDA (España) Banquero y poeta
LUIS VEA GARCÍA (España) Escritor
AGUSTÍN SÁNCHEZ ANTEQUERA (Madrid) Lector
MARIO ARTECA (Argentina) Periodista y escritor
CÉSAR EDUARDO CARRIÓN (Ecuador) Escritor y docente universitario
CONCEPCIÓN BALLESTEROS RUEDA (España) Artista plástico
JAVIER GARCÍA CELLINO (España) Lector
JORGE GUEBELY (Colombia) Escritor
JAMES BALDER (España) Fotógrafo
LUIS ARMENTA MALPICA (México) Poeta y editor
RÓMULO BUSTOS AGUIRRE (Colombia, residente en España) Poeta y docente universitario
CARMEN ESCOHOTADO IBOR (España) Poeta
JUSTO SOTELO (España) Novelista y docente universitario
ALBERTO CHESSA (España) Poeta, cineasta y periodista
FEDERICO OLIVER VEGA (España) Economista
SANDRA MILENA MARTÍNEZ (Colombia)
EMPERATRIZ CARMEN BERENGUER (Chile) Escritora
SAMUEL TRIGUEROS (Honduras) Poeta
JANETTE LOZANO (México) Poeta y traductora
ANTONIO MARCOS (España) Periodista
JUAN GONZÁLEZ SOTO (España) Poeta
MARIO LOURTAU
JOSÉ LUIS ZERÓN HUGUET (España) Editor
PILAR ESCAMILLA FRESCO (España) Bibliotecaria y poeta
MAITE MARTIN-CAMUÑAS (España) Lectora
JORGE EDUARDO MOSCHES (México)
PILAR QUIROSA-CHEYROUZE (España) Escritora y docente
MIGUEL ANGEL MUÑOZ (México) Poeta y crítico de arte
VÍCTOR MANUEL GUÍU AGUILAR HÍJAR (España) Poeta y gestor cultural
ROBERTO ECHAVARREN (Uruguay) Poeta
CARLOS CASTEDO MERINERO (España) Lector y poeta
MARÍA SOLEDAD QUIROGA (Bolivia) Poeta
ESPERANZA VIVES (España) Grabadora y encuadernadora
ÁNGELA DE MELA (Cuba, cursando doctorado en Valencia, España) Escritora
JULIO PÉREZ-UGENA (Italia) Poeta y docente
GRACIELA BAQUERO RUIBAL (España) Poeta y docente
CARLOS SAINZ DE LA MAZA VICIOSO (España) Docente universitario
FEDERICO OCAÑA GUZMÁN (España) Poeta
DANIEL DE CULLA (España) Poeta
ANTONIO MARTÍNEZ I FERRER (España) Poeta y artista
ALESSANDRO GHIGNOLI (Italia, residente en España) Poeta y docente universitario
MARCELO PELLEGRINI (Chile) Poeta
JULIO REIJA (España) Poeta y diseñador gráfico
TEDI LÓPEZ MILLS (México) Poeta
ANA MADARRO (España) Psicoanalista y poeta
BEGOÑA MORENO-LUQUE (España) Poeta, abogada y traductora
ALEJANDRO BURGOS BERNAL (Colombia) Poeta
ISIDRO HERNÁNDEZ GUTIÉRREZ (España) Conservador y gestor cultural
IBÍRICO CALALBERCHE (España) Artista multidisciplinar
GUADALUPE GUERRERO DÍAZ (España) Documentalista
ENRIQUE BACCI (Uruguay) Poeta y narrador
FELIX MENKHAR (España) Poeta y lector
DAVID ORTEGA EXPÓSITO (España) Docente
MARIO ORTEGA (Chile, residente en España) Poeta
MANUELA TEMPORELLI MONTIEL (España) Poeta
JOSÉ LUIS NAVARRO MARTÍNEZ (España) Pintor
JUAN RIQUELME PUJOL (Venezuela) Editora
JULIO PÉREZ UGENA (España) Crítico y poeta
MARÍA TERESA SÁNCHEZ HIDALGO (España) Lectora
DIEGO PALMATH (Perú, residente en España) Poeta
RAÚL CAMPOY (España) Poeta
GONZALO ESCARPA (España) Poeta y gestor cultural
JOSÉ NORIEGA (España) Editor
ELOÍSA OTERO (España) Poeta y periodista
CONCHA GARCÍA (España) Poeta
ROSA LENTINI (España) Poeta y editora
JOSÉ LUIS GÓMEZ TORÉ (España) Poeta
JUANA CASTRO (España) Poeta
EDUARDO MOGA (España) Poeta y ensayista
GELA BERTEA FAURE (Argentina) Música y escritora
http://cartabiertapluralidadespoeticas.blogspot.com/
FIRMAS QUE SE INCORPORAN
(actualización 9 de junio de 2011)
VERONICA ARANDA (España) poeta
TXUS GARCIA PASCUAL (Barcelona, España), poeta y rapsoda
BEATRIZ RUSSO (Madrid, España) Poeta y escritora
MARIANO MARTÍNEZ RODRÍGUEZ (Barcelona, España) Poeta, editor y miembro del colectivo Sopa de poetes
ANDRES GONZALEZ ANDINO (España) Poeta e ingeniero
OLGA MUÑOZ CARRASCO (Madrid, España). Poeta y docente universitario
RAFAEL CAMARASA BRAVO (Valencia, España) escritor
MONICA IBAÑEZ FERNANDEZ DE LIS (España) Música, realizadora de documentales, generadora de posibilidades y poeta
ALICIA PISO RODRIGUEZ (España) poeta
JULIO OBESO GONZALEZ (Gijón, España)
CARMEN HERRERA CASTRO (España) poeta
VICENT BERENGUER (España) Poeta y traductor
LEONARDO VIVAR (España) Bloggero editor y escritor
LAURA GOMEZ RUBIO (Madrid, España) Pintora
C. DOLORES ESCUDERO MARTISANZ (España) Poeta y editora
PABLO JAVIER PIACENTE (Santa Clara del Mar, Argentina) Poeta, Periodista, Artista Sonoro y Gestor Cultural
MANUEL MENCHÓN ROMERO (España) Director y guionista
IVAN MESA JARAMILLO (Suecia) Periodista
FRANCISCO ALARCON ESTABA (Caracas, Venezuela) Poeta-escritor-economista
PEDRO SEVYLLA DE JUANA (España) Escritor, ensayista y traductor
ANGEL PANIAGUA (España) Poeta, traductor y corrector de estilo
LUIS ALEJANDRO CONTRERAS (Caracas, Venezuela) Escritor
MANUEL RICO (España) Poeta y crítico literario
CLAUDIA S. SIERICH (Caracas, Venezuela) Poeta, traductora literaria, intérprete de conferencias
ISABEL MIGUEL (España) poeta y profesora
FRANCISCO JOSE PEÑA RODRIGUEZ (España). Filólogo. Profesor de Literatura y Crítico Literario.
LILYANA RIVEROS ESCOBAR (Bogotá, Colombia) Licenciada en Filosofía. Lectora
JUAN JOSE SOTO BACIGALUPO (Chiclayo, Perú) Poeta y periodista
GUILLEM VALLEJO FORES (España) Poeta y docente
SERGIO LAIGNELET (Colombia, residente en España) Poeta
Mª JESUS SILVA (España) Poeta y Técnico Auxiliar Enfermera
LUCIA LOPEZ (España) Abogado y poeta multidisciplinar
CARLOS APREA (La Plata, Argentina) Lector y escritor
GIOVANNI COLLAZOS (Perú, residente en España) poeta y percusionista
AMANDO CARABIAS (Segovia, España) Poeta
ANTONIO MARÍN ALBALATE (España) Poeta y editor
SARAH MARTIN y LORENA ESMORIS (España)
ESTHER LAPEÑA ALTABAS (España) Poeta
ANTONIO JIMENEZ PAZ (España) Poeta
ENRIQUE MARTIN CORRALES (Valencia, España) Poeta
JORGE BRUNETE (Valencia, España) Poeta
MARCELO JAVIER MENESES VARGAS (Cochabamba, Bolivia) Poeta
ANTONIO “TOÑO” FERNANDEZ MORALA (España) Poeta
JORGE BOUSOÑO (La Habana, Cuba) Poeta e informático
ALBERTO LAURO (Cuba, residente en España) Poeta y escritor
EVA DURAN, (reside en Berlín, Alemania) Periodista y escritora
ALEJANDRO BUITRAGO (Pereira, Colombia) alter-poeta, músico, terapeuta.
SERGIO BLARDONY (España) compositor
OLGA CARRASCO MACHADO (Madrid, España) Responsable Publ. Contenidos Web
M CINTA MONTAGUD (España) lectora y poeta
GERMAN VILLAMIZAR (Colombia), lector
SUSANA GUZMAN (Perú, residente en USA) novelista y profesora
RAUL BUENO (Perú, residente en USA) poeta y profesor
SEYDOU KONÉ, ABIDJAN (Costa de Marfil, residente en España), Poeta y Profesor Universitario de Filología española
MARISA PEÑA (Madrid, España) Profesora de secundaria y poeta
LEONEL LICEA ALAVAREZ (Cuba, residente en Italia) Poeta
FRANCISCO J. PICON (Zaragoza, España) Poeta
ANTONIO EZPELETA (España) Lector
ALEXANDER BESU (Cuba) Poeta y radialista
JAVIER GIL MARTIN (Madrid, España) Poeta y editor
ANTONIO GARCÍA VARGAS (España) Poeta
DOMINGO DE LA CRUZ (Santiago de los Caballeros, República Dominicana) Escritor, poeta, comunicador
ILSE GOMEZ (Uruguay) Lectora, Consultoría Organizacional
LUIS FERNANDO CHUECA (Perú) poeta y docente universitario
RODRIGO ALVARGONZÁLEZ PICON (Fuerteventura, Canarias, España) Poeta
JESUS ORTIZ (España) Editor
CARLOS LÓPEZ (Guatemala) Aprendiz de poeta
LOLA TORRES BAÑULS (Valencia, España) lectora
JORGE ARIEL MADRAZO (Buenos Aires, Argentina) Poeta y narrador
LUIS E. PRIETO (Madrid, España) Médico y escritor. Responsable General de REMES
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PROYECTO CASA EOLO
La editorial Casa Eolo y la Fundación Bolskan ha creado una red social sobre todas las disciplinas artísticas, cuya finalidad es facilitar un espacio en el que los autores difundan de manera libre sus obras, con el objetivo de favorecer el acceso a la cultura y la promoción de los creadores.
Esta nueva red social, a la que se puede acceder en la dirección 'www.casaeolo.com', está abierta a todo tipo de creadores, como escritores, pintores, escultores, artesanos, músicos, así como a los amantes de estas disciplinas y del arte y la cultura en general.
El objetivo es ofrecer un espacio a todas las personas de habla hispana "que tengan que decir algo" o quieran tener acceso a lo que los creadores dicen.
Gracias a esta red social, los autores pueden publicar "con coste cero" tanto en formato físico como digital.
Los autores pueden tener contacto directo con sus seguidores y amigos y pueden difundir y potenciar sus obras, así como cursos, charlas y artículos.
De esta forma, "el autor puede estar en contacto con sus seguidores, sus fans", tanto en el caso de los autores más consagrados como los autores que quieren darse a conocer.
También es innovador el hecho de que haya sido una iniciativa de una fundación que trabaja para la integración de los discapacitados. Uno de los objetivos de la red es favorecer la integración de las personas discapacitadas.
"La mejor forma de integrarle a las personas es consiguiendo que las personas de estos colectivos colaboren, trabajen, siendo partícipes igual que los demás y que el trato sea igual", así pretendemos "llegar al mundo de la discapacidad y exponer lo que hacen".
Equipo Casa Eolo
http://www.casaeolo.com
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Estimados amigos de Red Mundial de Escritores:
Soy Isabel Oliver, compañera vuestra y presidenta del Ateneo Blasco Ibáñez, Valencia, España. Desde el año 2008 venimos trabajando por crear conciencia social acerca del maltrato de género, y por los derechos humanos en general. He creado el movimiento ESCRITORES PRO DERECHOS HUMANOS: desde hace tres años prestigiosos escritores imparten durante tres días conferencias acerca de este tema tan candente en todas las sociedades del mundo.
Muchas voces se alzan en apoyo del principio de igualdad y de ayuda a la mujer maltratada. Desde las entidades gubernamentales de cada país, a las organizaciones no gubernamentales en todo el mundo… y sin embargo, la violencia contra las mujeres no cesa.
Todos estamos de acuerdo cuando decimos que en el último siglo los avances tecnológicos y científicos han hecho progresar a la Humanidad más de lo que lo había hecho en los últimos diez siglos anteriores.
En justa consecuencia, las aspiraciones tradicionales han sufrido un brusco cambio: la mujer no se conforma con su único papel, asignado por el varón, de generadora de vida, de callado apoyo, y muchas veces, impulsora de los logros masculinos. Reclama su sitio. El reconocimiento a su valía. Y lo hace en primer lugar desde su hogar, provocando así la resistencia de su compañero, que se niega a perder su primacía. Resultado: mujeres sicológicamente maltratadas, mujeres físicamente agredidas, mujeres muertas a manos de quienes se creen con derecho a quitar la vida, porque la vida de una mujer les parece inferior al absurdo deber de respetar y cumplir las leyes que el maltratador impone.
Si entráis en nuestra página web, www.ateneoblascoibanez.com veréis que a la derecha hay un blog llamado ESCRITORES PRO DERECHOS HUMANOS. Soy de la opinión de que los escritores debemos tomar conciencia y comprometernos con la causa en favor de los derechos humanos que de alguna forma pueda ayudar, al menos, a la creación de conciencia social a favor de las carencias que de estos valores hay en el mundo. Por eso he creado este blog donde iremos recogiendo todas las opiniones valientes e interesadas en ayudar a disolver la pesada lacra que padece gran parte de la humanidad.
La palabra es la herramienta más potente para despertar conciencias. Usémosla para combatir al atraso, la ignorancia, la violencia, la corrupción y la desidia.
Espero vuestros escritos, en prosa o en verso para ponerlos en el blog, acompañados de una fotografía y del nombre del lugar de origen desde donde hacéis el envío.
Juntos podemos hacer un mundo mejor.
Gracias por vuestra colaboración.
Isabel Oliver (http://www.redescritoresespa.com/O/oliverG.htm)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
UNA CALLE PARA HILARIO CAMACHO
Queridos amigos:
Se está llevando a cabo una recogida de firmas para ponerle el nombre de Hilario Camacho a una calle de Madrid. Si les interesa saber más sobre el cantautor, o apoyar esta iniciativa, pueden hacerlo en la web: http://hilariocamacho.blogspot.com/
Gracias y un saludo.
Sergio Borao Llop
http://sbllop.blogia.com
http://www.redescritoresespa.com/B/BoraoLlopSergio.htm
--------------------------------------------------------
INVITACIÓN A PARTICIPAR EN EDICIONES MONSIEUR JAMES - ANTOLOGÍAS
http://edicionesmonsieurjames.blogspot.com/
REGLAS PERMANENTES DE PARTICIPACIÓN:
PARTICIPARÁN: Todo quien quiera hacerlo, entendiendo que comprende y acepta las reglas de participación.
TEMA: POEMA Y NARRATIVA. Se irán indicando los temas que priorizamos. Sin embargo, se podrá incluir obras, indicando si, el tema en cada obra publicada, en el título y de esta forma: TEMA DE ANTOLOGÍA - RELATOS ERÓTICOS; TEMA DE ANTOLOGÍAS - CUESTIONES METAFÍSICAS, etcétera, al interior del texto, el nombre del autor seguido del título de la obra, para su posterior clasificación.. Cada participante podrá inscribir cuantas obras quiera, , inéditas o editas pero que no hayan sido publicadas en papel.
EXTENSIÓN: Máximo dos (2) páginas tamaño carta, por poesía y cuatro a seis (4 a 6) para la parte narrativa.
PRESENTACIÓN: Las obras enviadas a monsieurjames@videotron.ca, vienen en formato word, caracteres arial 14. En el caso de Poética y Narrativa, todos los principios de Verso y/o Frases vienen con mayúsculas y continúan con minúsculas; traen nombre completo del participante -al que se puede agregar seudónimos- una foto tamaño carné y una reseña y bibliografía del autor que no depase seis a ocho líneas. La autoría y la revisión ortográfica y literaria es responsabilidad de cada participante.
AYUDA. Recomiendo el taller de Diana Gioia, para aquellos que quieran obtener ayuda profesional. www.metaforas.com.es www.metaforas.com.es/foro para pulir su trabajo antes de entregarlo. Se ayuda a quien lo solicite, siempre por orden de llegada. El nivel es muy alto en el foro porque solamente admito a quienes ya saben escribir bien, pero no rechazamos a nadie que quiera aprender y esté dispuesto a trabajar.
ENVÍO: Los trabajos que participen serán los publicados - uno a uno - en este BLOG y serán seleccionados por Monsieur James. Para esta labor, aceptamos la colaboración espontánea, para lo cual le pedimos comunicar directamente a la dirección electrónica: monsieurjames@videotron.ca
PLAZOS. No existen plazos, Cuando determine que existe material de calidad suficiente para publicar una Antología, lo hará saber a quienes hayan sido favorecidos con la selección. (200 páginas mínimo, 240 como máximo) por libro publicado. Dos ediciones con posibilidad de tres, a saber : tapa blanda, tapa dura y tapa dura con sobrecubierta.
PREMIACIÓN. No hay premios otro que el ser seleccionado y participar de una de las tantas Antologías que pudieren publicarse vía lulu.com. u otro editor.
COMPROMISO: Los participantes ceden sus obras, no sus derechos de autor.. No existe compromiso entre los participantes ni costos agregados. SIN EMBARGO, SERÁ BIEN VISTO POR EDICIONES MONSIEUR JAMES, QUE CADA PARTICIPANTE ADQUIERA A LO MENOS UN EJEMPLAR, DIRECTAMENTE A LULU.COM., DE MANERA A DEMOSTRAR QUE EL ESFUERZO VALIÓ LA PENA.
EDITOR. Es de exclusiva responsabilidad del editor, el de seleccionar las obras, las portadas, las contratapas, la edición y la calidad de publicación. Sin embargo, todos aquellos que deseen participar en la confección y o diseño de las portadas, contratapas etc.… pueden hacerlo, a título voluntario y honorífico.
IMPORTANTE:
No se aceptarán poemas con contenido que contravenga valores éticos ni que atenten contra religiones, etnias, o personas.
Quienes por un motivo u otro, desistan de ser publicados luego de ser aprobadas sus obras, tendrán dos semanas de plazo para motivar su decisión. Un segundo rechazo, determinará no considerar sus obras para tal efecto.
A cada libro editado y vendido por Lulú.com, se agregará un beneficio para ediciones Monsieur James, dinero que se destinará a cubrir gastos de producto y envío a aquellos profesionales que hayan participado de forma voluntaria en la confección de Portadas y contraportadas. Eso si, en caso que los recursos obtenidos por las ventas, lo permitan.
Ediciones Monsieur James
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Para creadores y traductores
Edith Lomovasky: http://www.redescritoresespa.com/E/edithgoel.htm lanza la propuesta del Centro Internacional de Traducción Literaria Recíproca:
Deseo compartir con ustedes la idea de abrir un centro internacional de traducción literaria recíproca. REMES es un marco idóneo, ya que somos un grupo de gente creadora con deseos de compartir y lanzarnos a nuevos rumbos.
¿Por qué traducción literaria recíproca?
Uno de los mejores modos de existir para un@ creador@ es estar presente más allá de sus fronteras- geográficas y lingüísticas entre otras-. Si formamos un grupo de creador@s multilingües dispuestos a leernos y traducirnos, a transmitir nuestras palabras a otra lengua, el eco tendrá mucho más horizonte.
¿Cómo nos organizamos?
- Los miembros de REMES interesados se apuntarán en el foro abierto a tal fin. Los participantes deben ser creador@es literarios que dominen el español y otra/s lengua/s a nivel de lengua materna.
- Con esta modalidad de trabajo el cielo es el límite. Los proyectos recíprocos abrirán nuevos caminos, donde también podremos considerar la cooperación entre escritor@s, music@s y artistas plásticos.
En primera instancia, el espacio virtual alcanza y sobra y es absolutamente asequible para llegar a resultados estupendos. Celebremos este horizonte inmenso que se nos brinda!
Los espero y los saludo muy cordialmente
Edith Lomovasky
http://centrodetraduccionliterariarecipr.blogspot.com/2010/04/por-que-traduccion-reciproca-uno-de-los.html
http://centrodetraduccionliterariarecipr.blogspot.com/p/call-to-writers-all-over-world-to-take.html
-------------------------------------------------------------------------------------------------
PARA ARTISTAS Y ESCRITORES ESPAÑOLES EN EL EXTRANJERO
La periodista y escritora Edith Checa (España) - http://www.redescritoresespa.com/E/edithcheca.htm- coordina un subcanal audiovisual (que se estrenará en breve) dentro de Canal UNED http://canaluned.com dedicado a españoles emigrantes que residen en otros países y descendientes de emigrantes y exiliados de la guerra civil española.
Edith Checa quiere encontrar a españoles, o descendientes de españoles exiliados, que sean pintores, escultores, fotógrafos, poetas etc. para difundir su obra artística en el canal audiovisual.
Los interesados pueden escribir a la dirección:
edith.checa@pas.uned.es
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
UN PROYECTO HECHO REALIDAD: RED MUNDIAL DE ESCRITORES EN ESPAÑOL: REMES
Desde luego no entraba en mis más optimistas augurios que al poco de menos de dos años completos de la idea original del Directorio REMES, este se fuera a convertir en un referente fundamental para los escritores en lengua española y con más de 3.360 autores inscritos, pero la realidad –sobre todo cuando el empeño es importante y la necesidad existe- suele superar, a veces, los más fervorosos deseos.
La idea de crear un Directorio Mundial de autores en español surge –como bien se especifica en la portada de la Web- de dos necesidades básicas: fundar un directorio abierto de escritores en español que sirva como referencia y consulta para instituciones culturales, portales y revistas literarias, y poner un importante grano de arena contra el anonimato (tan estimulado por la Red con inacabables seudónimos o nicks parapetados) y contra el plagio literario, fenómeno cada vez más frecuente en Internet y secundariamente subvencionado por el anonimato de decenas de foros literarios y de revistas en la que los autores son un mero nombre –real o ficticio- tras del cual se esconden, a veces, verdaderos artistas del copio/pego sin el menor escrúpulo.
Pero detrás de estos básicos objetivos existía la confirmación de que un idioma tan importante como el español no podía dejar de tener en Internet una página referencial para sus escritores, y que había llegado la hora de que los escritores –sobre todo en la Red- no tuvieran que ocultarse y parapetarse en nicks deslumbrantes, en fotografías fantasiosas y en direcciones inexistentes. REMES, y la Revista Palabras Diversas –que se nutre, fundamentalmente, de los trabajos de sus miembros- son unas páginas descubiertas, con nombres, biografías y direcciones electrónicas abiertas y claras.
A priori la intención del Directorio REMES fue la de crear un lugar no exclusivo ni excluyente, donde cualquier autor –con biografía en papel o, simplemente, con escritos publicados en Internet- tuviera cabida, y esto, básicamente, por la constatación de que la mayoría de los plagios literarios se realizan en Internet, y porque en ningún caso deseaba que el Directorio se convirtiera en un lugar “elitista” donde solo fueran referenciadas “las vacas sagradas” de la literatura, ya habitualmente localizadas en lugares crematísticos como Wikipedia (por cierto, horrible nombre y fonéticamente insufrible).
Cierto es que el objetivo solo se ha cumplido a medias hasta la fecha: importantes escritores en español han hecho “oídos sordos” a la invitación de aparecer en REMES (bien parece que el elitismo de algunos es excluyente), si bien otros tantos escritores consagrados se apuntaron desde el principio al proyecto y sus fichas aparecen en el Directorio.
Huelga decir que todo el emprendimiento de REMES es altruista y sin ánimo de lucro, y que tanto los costes económicos (dominio, webmasters) como los de trabajo (recepción, edición y actualizaciones de fichas cada 3 meses) son absolutamente gratuitos y corren a mi cargo.
Pero es triste reseñar que los contactos que he tenido con Instituciones Culturales oficiales –básicamente de España, pero también con Sociedades de Escritores americanas (Biblioteca Nacional de España, Instituto Cervantes, SADE, SECH, Poetas del Mundo)- en orden a un apoyo “no económico” han sido vanas, lo que demuestra la miopía institucional y funcionarial de la mayoría de dichas instituciones.
Aunque tengo que hacer la salvedad de algunas Instituciones como la Academia Norteamericana de la Lengua Española, la Asociación Israelí en Lengua Castellana, la Asociación española de Escritores y Artistas, la Unión Hispanoamericana de Escritores, la Secretaría de Cultura Arte y Deportes de Honduras, y de decenas de portales y revistas literarias que amablemente colaboran en el proyecto REMES y cuyos logotipos enlazados aparecen en la portada de la web del Directorio.
Uno de los objetivos del Directorio REMES –la lucha contra el plagio- ha obtenido ya, en su corta andadura, éxitos espectaculares, y he podido comprobar que la sola referencia a una Denuncia Pública en la sección DENUNCIAS y DERECHOS de REMES, hace retirar de foros literarios y revistas numerosos plagios y plagiadores, que no son denunciados públicamente ante la retirada inmediata de sus plagios.
En otros casos la denuncia pública se plasma en la sección y queda como referencia de la copia y la mala praxis. Y en algún caso cierto personaje trastornado psíquicamente, plagiador confeso y expulsado ya de la mayoría de los sitios literarios de Internet (Jorge Lemoine), se dedica a mandar prolijos y abundantes correos encadenados llamándome lindezas como “delincuente máximo”. ¡Gajes del oficio desenmascarador!
Pero el Directorio REMES (la Red Mundial de Escritores en Español: REMES, www.redescritoresespa.com) va a seguir luchando contra el anonimato y el plagio porque creo que es una labor necesaria y porque siento que nuestro idioma y nuestra literatura deben tener una página de referencia abierta y clara.
Me marco un objetivo a medio plazo que es llegar a las 5.000 fichas de escritores, y algunos objetivos difíciles a largo plazo como la realización de un Congreso en Madrid de REMES, lo más gratuito posible para todos sus miembros.
Gracias a todos los que han creído en el proyecto y han colaborado en él, y ánimo a los escritores que aún no han tenido a bien inscribirse.
Madrid 6 de Diciembre 2009
Luis E. Prieto
Co-responsable de REMES
Director de Palabras Diversas
Presidente para España de la Unión Hispanoamericana de Escritores
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Carta Abierta a la OMPI y a sus Países Miembros sobre la propuesta de la Unión Mundial de Ciegos para un Tratado de la OMPI relativo a los ciegos, las personas con deficiencias visuales y otras discapacidades para la lectura
A la atención de:
Director General
Dr. Francis Gurry
Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI)
Ginebra, Suiza
Y
Los Países Miembros de la OMPI
Apreciado Director General de la OMPI y representantes de los Países Miembros,
Los escritores y periodistas abajo firmantes le escribimos para solicitarles que apoyen la propuesta de la Unión Mundial de Ciegos en cuanto a iniciar discusiones en la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual sobre un Tratado para mejorar el acceso a libros en formatos accesibles para ciegos, personas con deficiencias visuales y otras discapacidades para la lectura.
Las personas ciegas, con deficiencias visuales y otras discapacidades para la lectura se enfrentan a numerosas barreras para poder acceder al conocimiento y disfrutar de la lectura. Las nuevas tecnologías han abierto un abanico de posibilidades para mejorar su situación pero actualmente menos de un 5% de los libros publicados son accesibles para las personas con discapacidades. Esta cifra representa sobre todo libros escritos en inglés, gracias a instituciones de países con fuertes recursos económicos. Pero el numero de libros disponibles para personas de habla hispana que viven en países en desarrollo es desgraciadamente mucho menor.
En un mundo ideal, las editoriales y autores proporcionarían versiones accesibles que permitieran su lectura por cualquier ciudadano y les darian autorización para circular entre países. De este modo, no seria necesario duplicar recursos en la adaptación de una misma obra para lectores de dos países que compartan un mismo idioma. En la práctica, esto ocurre en muy raras ocasiones y la mayoría de libros son adaptados a formatos accesibles por organizaciones de ayuda a los discapacitados que invierten sus pocos recursos en cada adaptación local, amparándose jurídicamente en excepciones nacionales a los derechos de autor.
Hay actualmente más de 150 países que no cuentan con excepciones a los derechos de autor para beneficiar a personas ciegas, con deficiencias visuales y con otras discapacidades para la lectura. Cuando estas excepciones nacionales existen, suelen ser bastante restrictivas en cuanto a formatos y beneficiarios, varían considerablemente de país a país, y no solucionan las incertidumbres legales de quienes quieren intercambiar o ceder estos libros accesibles a organizaciones o personas que se encuentran en otro país. De esta manera, se duplican esfuerzos y se gastan innecesariamente recursos que son por cierto muy escasos en los países en desarrollo.
La Unión Mundial de Ciegos lleva muchos años solicitando un marco jurídico internacional que posibilite la creación de plataformas globales para facilitar la adaptación y distribución de libros en formatos accesibles. La propuesta de tratado para la OMPI armonizaría una norma mínima mundial para las limitaciones y excepciones en beneficio de los ciegos y las personas con deficiencias visuales y otras discapacidades para la lectura, y permitiría la importación y exportación de obras en formatos accesibles.
Existen aproximadamente 180 millones de personas ciegas o con discapacidad visual en el mundo y la Organización Mundial de la Salud estima que el 90% de ellas, con viven en países en desarrollo y están intentando incorporarse plenamente a la sociedad y tener acceso al conocimiento escrito.
Como escritores y autores, deseamos que esos 180 millones de personas que no pueden leer textos escritos en el mundo tengan acceso a nuestros libros y escritos en las mismas condiciones que las personas que no sufren discapacidades. Si se aprobara la propuesta de la Unión Mundial de Ciegos en la OMPI, las condiciones de vida de estas personas mejorarían sustancialmente y se facilitaría el acceso a la lectura en condiciones de igualdad. Esta es una cuestión de derechos humanos que no debe ser ignorada por la OMPI ni sus Estados Miembros.
Nos despedimos atentamente, reiterando nuestra petición de que consideren esta propuesta con la mayor urgencia posible.
Ana María Shua, escritora – Argentina
anashua@arnet.com.ar
Abelardo Castillo, Escritor – Argentina
Silvia Iparraguirre, escritora – Argentina
Luis E. Prieto Vázquez, Médico y escritor, España
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
PEN CLUB DE PUERTO RICO REPUDIA CENSURA DE LIBROS
San Juan, Puerto Rico, 14 de agosto de 2009, “Efectivo de inmediato, queda terminantemente prohibido el uso de los siguientes textos: Antología personal de José Luis González, El entierro de Cortijo de Edgardo Rodríguez Juliá, Mejor te lo cuento: Antología personal de Juan Antonio Ramos, Reunión de espejos de José Luis Vega, Aura de Carlos Fuentes,” así lee el documento que censura obras de nuestra literatura. Hay que hablar claro. Existe el censor y existe la obra censurada. El escritor tiene la pasión por hablar y escribir. El censor vive de amordazar. Impedir que cinco obras fundamentales de la literatura latinoamericana sean leídas por estudiantes de undécimo grado de las escuelas de Puerto Rico, es censura. El “Indice de libros prohibidos”, la lista de obras que desde el 1559 al 1948 fueron recopiladas y prohibidas, y sus autores condenados por heréticos, porque sus obras “corrompían a los fieles”, no es cosa del pasado.
El Index sigue vivo y es peligroso.
Hoy en pleno Siglo XXI, en nuestro propio suelo, revive este peligroso movimiento que contradice los propios cimientos de nuestra constitución: la libertad de expresión. Ninguna sociedad puede evadir el que exista la palabra del poder y la palabra del pueblo, el discurso del aparato del estado o “establishment”, y el discurso que emana de las fuentes de la cultura. Recordemos que toda una tradición de dictaduras en América Latina buscó su fundamento en la censura, el analfabetismo, la ignorancia y la pobreza.
Aclaremos: toda censura a un autor es también una censura a sus lectores. Esta desatinada determinación de parte de las autoridades del DE prohibe que nuestros jóvenes tengan la oportunidad de conocer esta importante literatura como ejercicio pleno de su libertad de conocer y de conocerse. Todo libro que despierte conciencia en los ciudadanos de su sentido de identidad, que nos identifique como puertorriqueños y que declare nuestra historia, lucha, y persistencia como pueblo y como parte de una tradición hispana, tiene como riesgo la censura en Puerto Rico. Esto es intolerable y reaccionamos enérgicamente contra todo atentado de censura a nuestros escritores y hermanos latinoamericanos, en este caso Carlos Fuentes, en un acto contradictorio para la democracia y el crecimiento maduro de nuestros jóvenes.
En momentos históricos de apertura, globalización, mega-comunicaciones, un Puerto Rico castrado y enmudecido por la censura constituye triste espectáculo internacional que nos anticipa un retroceso en la historia de las libertades democráticas.
La acción de censura del Secretario de Educación, Sr. Carlos Chardón, es intolerable. Hacemos un llamado a él y al Señor Gobernador de Puerto Rico, Luis Fortuño, a que rectifiquen el acto anticonstitucional y antidemocrático cometido por la oficina de Asuntos Académicos del DE, episodio dramático que atenta contra la libertad y la expresión de las ideas, amenaza la enseñanza adecuada y plural de nuestros jóvenes, y nos entorpece el acceso a las realidades urgentes que deben discutirse en el aula escolar.
Mairym Cruz-Bernal
Presidenta
PEN CLUB DE PUERTO RICO
Suscrito al PEN-INTERNATIONAL con sede en Londres
Declaraciones de escritores:
Ana Lydia Vega
Tradicionalmente, la censura oficial de una alegada "obscenidad" literaria ha sido pretexto fariseo para la supresión de ideas incomodantes. Desde esa perspectiva, mueve a sospecha el proceso de saneamiento moral que ha emprendido el Departamento de Educación de Puerto Rico a fin de excluir libros asignados de escritores reconocidos. ¿Disimulará el argumento de las "malas palabras" alguna torpe maniobra de purificación ideológica? No se puede olvidar el historial de persecución y marginación que, en nuestro país, ha sido la maldición continua del pensamiento disidente.
Mayra Santos Febres
El principal deber de un maestro es educar. Educar no es proveer datos y reglas de moral sino despertar en el estudiante la curiosidad por saber. ¿Qué curiosidad por el saber van a desarrollar los estudiantes si se les priva de textos contemporáneos, de textos de probada
excelencia literaria, textos controversiales, difíciles, que nos presentan "el bien y el mal" de manera fácil, predigerida?¿Cómo van a aprender a pensar nuestros estudiantes, si no tienen en su currículo libros -es decir, material de reflexión- qué conectar con su vida?
Luce López-Baralt
Deseo por medio de estas líneas mostrar mi más férrea oposición al intento por parte del Departamento de Educación de censurar y de eliminar del currículo obras literarias de primera importancia debido a su alegado contenido sexual impropio. El desconocimiento literario que esta medida implica es lamentable pero evidente: de seguir fielmente estas directrices, tendríamos que retirar del currículo las obras más importantes de nuestras letras, pues, leídas por un lector avisado, todas tienen, de un modo u otro, alusiones sexuales que el Departametno de Educación consideraría "impropias". Me refiero al "Libro de Buen Amor" del Arcipreste de Hita, a "La Celestina", al "Lazarillo de Tormes", y al mismísimo "Quijote", que los censores de antaño, y hablo literalmente, consideraron inaceptable por "lascivo". Un maestro que enseñe con madurez y con conocimiento literario auténtico todas estas obras sabrá dirigir al alumnado en la lectura y
estudio de las mismas sin crearle escándalos falsos ni mucho menos fomentarle actitudes represivas y fundamentalistas. De no ser así, ninguna obra literaria válida podría ser enseñada a los alumnos puertorriqueños, que quedarían reducidos a textos "recortados" de cualquier expresión o símbolo amoroso o erótico considerado por los censores como escandaloso. Reitero mi oposición a tales medidas represivas.
Mario R. Cancel
Siempre llaman la atención los resortes que se mueven en el momento en que una autoridad oficial ejecuta un acto de censura. La acción demuestra el poder del censor, pero también manifiesta sus miedos, sus pesadillas y su flaquezas. La impresión que dejan situaciones como esta es que estamos sentados sobro un barril del pólvora a punto de explotar. Confirma, por otro lado, el poder subversivo de la palabra. Las reservas morales manifiestas por las autoridades de educación no les permiten comprender que los problemas que reconocen en las generaciones jóvenes dependen menos de lo que leen -o podrían leer- que de lo que ven cotidianamente en la vida pública. Censurar las presuntas inmoralidades de unos cuantos libros mientras se tolera la inmoralidad en los nichos del poder es injusto.
Marta Aponte Alsina
La censura es un indicio de los miedos de los censores. Paradójicamente logra lo contrario de lo que se propone: despertar el interés en textos que de otro modo se leerían a regañadientes por cumplir con un requisito escolar. Ha sucedido antes, no es nuevo el debate sobre la “pertinencia” y la “moralidad” de los libros que se asignan como lecturas obligatorias. Hay que cuestionar minuciosamente a los burócratas actuales del DE sobre los valores, gustos y criterios que aplican para seleccionar unos libros y censurar otros. Después de todo son empleados gubernamentales, y los libros se compran con fondos públicos. Al mismo tiempo se abre una oportunidad para debatir, con la mayor amplitud, el lugar de los libros y la lectura en los procesos de formación social y personal.
Arturo Echavarría
La iniciativa tomada por el DE tiene consecuencias gravísimas, y, como tal, merece nuestro repudio más enérgico. Se trata no sólo de una intervención indebida que coarta el derecho que tiene el estudiante puertorriqueño a conocer su propia tradición literaria, sino que atenta contra la libertad en que se fundamenta toda expresión artística.
Aurea María Sotomayor
Los burócratas de la educación en Puerto Rico se autorizan primero como ignorantes para ejercer su función. Distinto y peor a aquel juez que reconocía la obscenidad cuando la veía, éstos no tienen que leer para reconocer que todo podría ser obsceno, y por tanto, no apto para "menores". Como no saben, porque no han leído, es imposible argumentar con ellos absolutamente nada. Paradójicamente, el propósito de estos promotores de la educación es regar la ignorancia sistemáticamente y obstaculizar el pensamiento.
Néstor Barreto
toda censura es deleznable.
en su afán de ocupar todos los espacios de poder posibles este gobierno muestra características protofascistas que ya debían ser obvias para los que en su rol de intelectuales velan por no perder y en todo caso ampliar las modestas conquistas de nuestros productores culturales en el ámbito editorial y educacional.
esas características son obvias para mí.
por lo que deploro y condeno las acciones del departamento de educación usando como excusa valores y mores puertorriqueños supuestamente comunes y que terminan siendo al final muestras de un auto-odio feroz, inflamado por una idea de mandato que empaña su visión y deforma demasiadas de sus acciones.
parecen estar en un momento frenético de desconstrucción que requiere de concertaciones a las que habíamos perdido costumbre.
Tina Casanova
Es con gran estupor e indignación que me entero de la censura del DE a las obras literarias de compañeros escritores utilizadas en los currículos de nuestras salas de clase. ¿Qué más esgrimirán contra nosotros los escritores de esta bendita patria? No basta con reducir los espacios literarios en los medios de comunicación. Tampoco con que las pequeñas librerías hayan sido devoradas por Borders y no tengamos dónde vender nuestras obras. Ya han comenzado a desmantelar el programa Lee y Sueña donde nuestras obras infantiles se hacían accesibles a los lectores jóvenes de los pueblos que no tienen librerías. Y ahora esto. Nos acorralan, nos eliminan con superfluos argumentos hipócritas.
Etnairis Rivera
Censura es sinónimo de tiranía. Trágicamente, en Puerto Rico impera la ideocracia que tan bien definió y discursó Don Miguel de Unamuno: “de las tiranías todas, la más odiosa, es la persecusión en nombre de unas ideas.” O será que también censurarán al ilustre y preclaro filósofo, humanista Unamuno, censurado ya en su propia época.
Lilliana Ramos Collado
Curiosamente, los libros suprimidos son obras dirigidas a la crítica social del presente histórico, y el uso de “malas palabras” es apenas indicador de ese interés en reflexionar sobre el aquí y el ahora. Sabemos que las “malas palabras” siempre pertenecen a su época. Lo que se censura aquí no es hablar “malo”, sino hablar del presente, como si el presente fuera inmencionable e inhistoriable. Como si el presente no fuera nuestro. Si bien los libros censurados hoy no son de historia, sí interpelan al lector —sobre todo al joven lector— a pensar en su situación vital en el presente. Los jóvenes no son tontos, y en una isla familiarizada con la vulgaridad mediante la radio y la televisión (local y extranjera), nadie se llama a engaño. Esta censura tardía nada tiene que ver con la moral, sino con el gesto torpe de acallar la reflexión acerca de los que nos rodea.
Marie Ramos Rosado
La censura de obras literarias en pleno siglo XXI nos hace retroceder en tiempo y pensar que volvimos a los tiempos de la Inqusición. Además, entre los objetivos primordiales del siglo XXI, en el sistema educativo están el desarrollo de un pensamiento crítico, para poder instaurar una sociedad más liberadora. Por otro lado, escuchamos por radio y televisión a líderes políticos y desarrolladores gubernamentales como el Sr. José "Cheo" Madera tildar al pueblo con palabras como: "crápulas, garrapitas y vividores"; palabras que resultan ofensivas para la autoestima e identidad nacional. Pues estos motes afectan más que nada a la "psiquis" maltrecha de nuestro pueblo. Sin embargo, el Departamento no censura estas acciones de nuestros líderes. Mientras los escritores y artistas de las palabras utilizan esas llamadas "malas palabras" como imágenes poéticas y metáforas que
irradian belleza a sus textos literarios. Nos oponemos enérgicamente a esa actitud fundamentalista e inquisitoria del Departamento de Educación Pública de Puerto Rico.
Alberto Martínez-Márquez
La decisión del Secretario de Educación concerniente al retiro de varias obras sobresalientes de la literatura puertorriqueña, debido a su lenguaje burdo y soez, no es sino la puesta en práctica de un nuevo puritanismo que pretende complacer al sector anti-intectual del PNP, a los fundamentalistas cristianos y a los sectores moralistas del país. Las declaraciones del Sub-secretario para asuntos académicos del DE, Juan J. Rodríguez va en detrimento de la pertinencia y excelencia de los libros que han sido censurados. Lo expresado por Rodríguez deja mucho que desear viniendo de una persona que ostenta el grado de académico de la primera institución universitaria del país, demostrando así una crasa ignorancia por la producción e historia literarias de nuestra nación boricua. Con respecto a la censura de libros de autores/as puertorriqueños/as hay que destacar que es parte de una agenda de los gobiernos anexionistas que han gobernado nuestra
isla. Es necesario señalar que durante el romerato se censuraron libros de Juan A. Corretjer y de René Marques y que durante el rosellato se censuró una novela de Olga Nolla. El Secretario de Estado, Kenneth McClintock, ha hecho unas declaraciones muy desafortunadas para justificar la acción del DE de censurar los libros de José Luis González, Juan A. Ramos y Edgardo Rodríguez Juliá, entre otros. Denunciamos la errada determinación del DE de privar a nuestro estudiantado de una literatura de gran calidad que forma parte de nuestro acervo cultural.
Carmen Amaralis Vega Olivencia
Es absolutamente intolerable lo que pretenden los doblados, los que pretenden destruir nuestra conciencia de patria, los que pretenden fundirnos con USA y hacernos desaparecer como Pueblo. La censura normalmente se revierte, y espero que el resultado sea el despertar de la curiosidad entre nuestros jóvenes. Puerto Rico es fuerte, pero no podemos permitir ni un minuto más estos atropellos. La libertad de palabra es sagrada.
Luis E. Prieto Vázquez
Intolerable censura que nos retrotrae a tiempos de inquisiciones y fanatismos.
Como co-responsable de REMES y escritor denuncio tan abyecto comportamiento y reivindico el levantamiento total de cualquier censura literaria y cultural
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Solicitud de ayuda bibliográfica desde Brasil
Buen día:
El que suscribe, Gabriel Criscuolo, profesor de Español de la Prefectura Municipal de la ciudad de Montanha, estado de Espirito Santo, Brasil, se dirige a ustedes a fin de exponerles, brevemente, la situación en la que se encuentran los 194 alumnos de español (que escogieron voluntariamente aprenderlo) ante la absoluta falta de literatura en este idioma. La nuestra es una pequeña ciudad de veinte mil habitantes y si bien poseemos una buena biblioteca con quince mil ejemplares no poseemos ningún ejemplar en español.
Por eso, en nombre de la Municipalidad de mi ciudad y con su autorización, así como la de la Secretaria de Educação, Cultura e Esportes y en el mío propio, vengo por la presente a solicitar la bondad de una donación de libros en español (aun un solo ejemplar es muy importante para nosotros), especialmente diccionarios español-portugués, aunque cualquier tipo de publicación en español sirve para nuestro objetivo. No importa la edición ni si son usados, lo importante es que estén escritos en español y que les puedan servir a nuestros estudiantes, y de ser posible, a nuestra biblioteca. Aunque en verdad lo más importante sea el uso y la familiaridad que, a través de este uso, consigan los estudiantes con el idioma español.
El envío puede ser hecho a:
Prefeitura da Cidade de Montanha
Projetos Educacionais – Espanhol
Avenida dos Combonianos 827
Montanha
29890-000
Espírito Santo
BRASIL
Pido disculpas por la molestia ocasionada y agradezco cualquier deferencia que puedan tener con este pedido.
Los saluda atentamente
Gabriel Criscuolo
Profesor de Español
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
COLABORA CONTRA EL SIDA EN EL MUNDO
Hemos recibido el siguiente correo que creemos es un esfuerzo solidario en el que REMES debe participar y al que debe promocionar:
Es un gusto saludarles amigos, y hacerles participes de que la Campaña de Dona Dos de Tus Mejores Obras se encuentra preparada. Sin embargo necesitamos vuestra ayuda para poderla publicitar. Como hemos visto en el subforo de “donaciones”, con el anuncio en un par de sitios de la Internet hemos podido obtener 40 aportes, lo que realmente supera los aportes de arte de nuestros propios usuarios. De suerte que si nos unimos todos en esta labor, en muy poco tiempo, tendremos las obras necesarias para consumar el proyecto” Sendero de Luz”
En nuestra página Web, en el boletín y en los subforos de la comunidad así como en el centro de donaciones, se encuentra todo el material de la campaña, desde banners, calcomanías y texto. Prácticamente me encuentro solo en esto, y si nos unimos, estoy seguro que lograremos que nuestra antología este terminada mucho más pronto de lo pensado.
Miles de gracias.
Roger Rivero
http://www.planetadeescritores.com/
http://planetadeescritores.com/foro/viewtopic.php?t=7127
http://planetadeescritores.com/foro/viewtopic.php?t=7070
http://planetadeescritores.com/boletin.htm
Desde
hace
algunos
años
hay
crecientes
razones
para
preocuparse
en
nuestro
país
por
la
situación
institucional
de
la
lengua
castellana,
la
única
lengua
juntamente
oficial
y
común
de
todos
los
ciudadanos
españoles.
Desde
luego,
no
se
trata
de
una
desazón
meramente
cultural
–nuestro
idioma
goza
de
una
pujanza
envidiable
y
creciente
en
el
mundo
entero,
sólo
superada
por
el
chino
y el
inglés-
sino
de
una
inquietud
estrictamente
política:
se
refiere
a su
papel
como
lengua
principal
de
comunicación
democrática
en
este
país,
así
como
de
los
derechos
educativos
y
cívicos
de
quienes
la
tienen
como
lengua
materna
o la
eligen
con
todo
derecho
como
vehículo
preferente
de
expresión,
comprensión
y
comunicación.
Como
punto
de
partida,
establezcamos
una
serie
de
premisas:
Todas
las
lenguas
oficiales
en
el
Estado
son
igualmente
españolas
y
merecedoras
de
protección
institucional
como
patrimonio
compartido,
pero
sólo
una
de
ellas
es
común
a
todos,
oficial
en
todo
el
territorio
nacional
y
por
tanto
sólo
una
de
ellas
–el
castellano-
goza
del
deber
constitucional
de
ser
conocida
y de
la
presunción
consecuente
de
que
todos
la
conocen.
Es
decir,
hay
una
asimetría
entre
las
lenguas
españolas
oficiales,
lo
cual
no
implica
injusticia
(?)
de
ningún
tipo
porque
en
España
hay
diversas
realidades
culturales
pero
sólo
una
de
ellas
es
universalmente
oficial
en
nuestro
Estado
democrático.
Y
contar
con
una
lengua
política
común
es
una
enorme
riqueza
para
la
democracia,
aún
más
si
se
trata
de
una
lengua
de
tanto
arraigo
histórico
en
todo
el
país
y de
tanta
vigencia
en
el
mundo
entero
como
el
castellano.
Son
los
ciudadanos
quienes
tienen
derechos
lingüísticos,
no
los
territorios
ni
mucho
menos
las
lenguas
mismas.
O
sea:
los
ciudadanos
que
hablan
cualquiera
de
las
lenguas
co-oficiales
tienen
derecho
a
recibir
educación
y
ser
atendidos
por
la
administración
en
ella,
pero
las
lenguas
no
tienen
el
derecho
de
conseguir
coactivamente
hablantes
ni a
imponerse
como
prioritarias
en
educación,
información,
rotulación,
instituciones,
etc…
en
detrimento
del
castellano
(y
mucho
menos
se
puede
llamar
a
semejante
atropello
“normalización
lingüística”).
En
las
comunidades
bilingües
es
un
deseo
encomiable
aspirar
a
que
todos
los
ciudadanos
lleguen
a
conocer
bien
la
lengua
co-oficial,
junto
a la
obligación
de
conocer
la
común
del
país
(que
también
es
la
común
dentro
de
esa
comunidad,
no
lo
olvidemos).
Pero
tal
aspiración
puede
ser
solamente
estimulada,
no
impuesta.
Es
lógico
suponer
que
siempre
habrá
muchos
ciudadanos
que
prefieran
desarrollar
su
vida
cotidiana
y
profesional
en
castellano,
conociendo
sólo
de
la
lengua
autonómica
lo
suficiente
para
convivir
cortésmente
con
los
demás
y
disfrutar
en
lo
posible
de
las
manifestaciones
culturales
en
ella.
Que
ciertas
autoridades
autonómicas
anhelen
como
ideal
lograr
un
máximo
techo
competencial
bilingüe
no
justifica
decretar
la
lengua
autonómica
como
vehículo
exclusivo
ni
primordial
de
educación
o de
relaciones
con
la
administración
pública.
Conviene
recordar
que
este
tipo
de
imposiciones
abusivas
daña
especialmente
las
posibilidades
laborales
o
sociales
de
los
más
desfavorecidos,
recortando
sus
alternativas
y su
movilidad.
Ciertamente,
el
artículo
tercero,
apartado
3,
de
la
Constitución
establece
que
“las
distintas
modalidades
lingüísticas
de
España
son
un
patrimonio
cultural
que
será
objeto
de
especial
respeto
y
protección”.
Nada
cabe
objetar
a
esta
disposición
tan
generosa
como
justa,
proclamada
para
acabar
con
las
prohibiciones
y
restricciones
que
padecían
esas
lenguas.
Cumplido
sobradamente
hoy
tal
objetivo,
sería
un
fraude
constitucional
y
una
auténtica
felonía
utilizar
tal
artículo
para
justificar
la
discriminación,
marginación
o
minusvaloración
de
los
ciudadanos
monolingües
en
castellano
en
alguna
de
las
formas
antes
indicadas.
Por
consiguiente
los
abajo
firmantes
solicitamos
del
Parlamento
español
una
normativa
legal
del
rango
adecuado
(que
en
su
caso
puede
exigir
una
modificación
constitucional
y de
algunos
estatutos
autonómicos)
para
fijar
inequívocamente
los
siguientes
puntos:
La
lengua
castellana
es
común
y
oficial
a
todo
el
territorio
nacional,
siendo
la
única
cuya
comprensión
puede
serle
supuesta
a
cualquier
efecto
a
todos
los
ciudadanos
españoles.
Todos
los
ciudadanos
que
lo
deseen
tienen
derecho
a
ser
educados
en
lengua
castellana,
sea
cual
fuere
su
lengua
materna.
Las
lenguas
co-oficiales
autonómicas
deben
figurar
en
los
planes
de
estudio
de
sus
respectivas
comunidades
en
diversos
grados
de
oferta,
pero
nunca
como
lengua
vehicular
exclusiva.
En
cualquier
caso,
siempre
debe
quedar
garantizado
a
todos
los
alumnos
el
conocimiento
final
de
la
lengua
común.
En
las
autonomías
bilingües,
cualquier
ciudadano
español
tiene
derecho
a
ser
atendido
institucionalmente
en
las
dos
lenguas
oficiales.
Lo
cual
implica
que
en
los
centros
oficiales
habrá
siempre
personal
capacitado
para
ello,
no
que
todo
funcionario
deba
tener
tal
capacitación.
En
locales
y
negocios
públicos
no
oficiales,
la
relación
con
la
clientela
en
una
o
ambas
lenguas
será
discrecional.
La
rotulación
de
los
edificios
oficiales
y de
las
vías
públicas,
las
comunicaciones
administrativas,
la
información
a la
ciudadanía,
etc…en
dichas
comunidades
(o
en
sus
zonas
calificadas
de
bilingües)
es
recomendable
que
sean
bilingües
pero
en
todo
caso
nunca
podrán
expresarse
únicamente
en
la
lengua
autonómica.
Los
representantes
políticos,
tanto
de
la
administración
central
como
de
las
autonómicas,
utilizarán
habitualmente
en
sus
funciones
institucionales
de
alcance
estatal
la
lengua
castellana
lo
mismo
dentro
de
España
que
en
el
extranjero,
salvo
en
determinadas
ocasiones
características.
En
los
parlamentos
autonómicos
bilingües
podrán
emplear
indistintamente,
como
es
natural,
cualquiera
de
las
dos
lenguas
oficiales.
Firmas
(orden
alfabético):
Si
deseas
firmar
el
Manifiesto
puedes
hacerlo
en:
A
todos
los
escritores
inscritos
en
REMES
y a
quienes
publican
en
Palabras
Diversas,
hacemos
la
aclaración
de
que
ni
REMES
ni
PALABRAS
DIVERSAS,
apoyan
ningún
proyecto
en
el
que
los
escritores
tengan
que
pagar
cuota
alguna.
Nuestros
proyectos,
como
saben,
son
absolutamente
gratuitos
y
nuestra
política
clara
y
honesta,
no
autoriza
a
nadie
a
contactar
a
nuestros
compañeros
escritores
con
fines
de
lucro.
Todos
los
datos
que
aquí
aparecen
solo
pueden
ser
usados
para
contactos
de
carácter
literario,
de
acuerdo
a
LA
LEY
ORGÁNICA
DE
PROTECCIÓN
DE
DATOS
(Ley
Orgánica
15/1999)
Co-responsables
Generales.
Issa
Martínez
Llongueras
Luis
E.
Prieto
Vázquez