-
Avayou,
Shlomo
-
1939,
Izmir,
Smyrna,
Turquía
-
Kibbutz
Gaash,
Tel
Aviv,
Israel
-
Poeta
y
traductor
de
poesía,
investigador
universitario
Poeta
y
traductor.
Mi
lengua
de
creación
literaria,
como
poeta,
narrador
y
ensayista
es
el
hebreo,
y en
los
últimos
años
he
escrito
unos
pocos
artículos
en
español.
He
publicado
nueve
libros
míos,
prosa
y
poesía,
en
hebreo,
algo
de
mi
poesía
hebrea
en
traducción
al
castellano
y
traducciones
mías,
al
hebreo,
de
obras
de
novelistas
y de
poetas
no-hebreos.
Trabajo
en
la
Universidad
(religiosa)
de
Bar
Ilan
juntos
con
el
Dr.
Avi
Elqayyam,
en
la
preparación
de
un
libro
sobre
¨Las
fiestas
religiosas
de
los
¨Donme´s¨
y
traduciendo
al
hebreo
(del
castellano)
Fin
de
los
Días,
de
Moisés
Abudiente.
Gluckstadt,
1666
(un
libro
mesiánico-apocalíptico
escrito
por
un
judio-marrano
Mi
formación
académica
fue,
entre
los
años
1960-1964,
en
el
Institute
of
Asian
and
African
Studies,
(Licenciatura
en
Estudios
Orientales),
Hebrew
University
of
Jerusalem,
en
las
especialidades
de
Lengua
y
Literatura
Árabes
e
Historia
del
Medio
Oriente.
Aparte
del
árabe
literario,
estos
estudios
incluyeron
los
dialectos
árabes
de
Siria-Palestina
y de
Egipto,
así
como
el
turco
moderno
y
otomano.
En
1971,
fui
Secretario
General
de
la
Comunidad
Sefardí
de
Jerusalén
y
redactor
de
su
revista
Bama´raja.
En
los
años
1976-1977,
dicté
cursos
de
Ladino
(lengua
y
literatura)
en
la
Universidad
Hebrea
de
Jerusalén,
y en
1990-1991
en
el
Centro
de
Estudios
Hispano-Judíos
de
la
Escuela
Universitaria
Levinsky
de
Tel-Aviv.
En
los
años
1982-1983,
fui
representante
del
Ministerio
de
Educación
en
la
Universidad
de
Tel-Aviv
(Proyecto
"Moreshet"
(=Legado),
para
fomentar
el
estudio
y la
cultura
del
judaísmo
afroasiático).
Durante
diez
años
ejercí
como
profesor
de
secundaria
en
temas
de
historia
de
los
pueblos
árabes,
y
enseñanza
de
las
lenguas
y
literaturas
árabe
y
hebrea.
Entre
1970
y
1980,
como
investigador
especializado
en
cultura
e
historia
de
las
comunidades
judías
de
Asia
y
África,
me
dediqué
a la
preparación
de
una
vasta
bibliografía
sobre
comunidades
judeorientales,
publicada
por
el
Instituto
Ben
Zevi
de
Jerusalén,
y a
la
recopilación
de
testimonios
orales
de
judíos
de
Irak
y de
Kurdistán
para
el
Departamento
del
Judaísmo
Contemporáneo
de
la
Universidad
Hebrea
de
Jerusalén.
Paralelamente,
trabajé
en
los
General
Archives
for
the
History
of
the
Jewish
People,
en
Jerusalén,
como
responsable
de
los
archivos
históricos
provenientes
de
las
comunidades
judías
del
antiguo
Imperio
Otomano.
Mi
labor
incluyó
ubicar,
verificar
la
autenticidad,
adquirir,
identificar,
descifrar,
catalogar
y
presentar
los
documentos
a
los
investigadores
interesados.
En
los
meses
marzo-julio
de
2004
fui
¨Hebrew
Writer
Visitor¨
en
el
departamento
Hebrew
and
Jewish
Studies
de
Oxford
University
y mi
lectura-artículo
¨The
Religuous
Literature
of
the
Judeo-Muslim
Donme´s¨
se
publicó
en
el
Annual
Report
de
este
departamento
para
el
año
2003-2004.
Bibliografía:
Mis
publicaciones
en
Hebreo:
2010
Casi
una
promesa,
poesía,
Keshev
T.A.
2007
Navegaciones
en
las
Lomas
del
Destino,
poesia,
Keshev
T.A.
2006
Rocky
Marciano,
el
Héroe
de
mi
Juventud,
poesía,
Keshev
T.A.
1991
Estalagmitas
de
amor,
cuentos,
Sifriat
Poalim,
Tel-Aviv
1987
La
presión
de
los
estratos,
poesía,
Sifriat
Poalim,
Tel-Aviv
1984
La
sombra
interior,
haKib.haMeujad,
Tel-Aviv
1980
Enkat
Madregot,
novela.
haKibbutz
haMeujad,
T.A.
1979
Las
raíces
del
mar,
poesía,
haKibbutz
haMeujad,
Tel-Aviv
1976
En
los
espejos
celestiales,
poesía,
haKibbutz
haMeujad,
Tel-Aviv
1973
Hierba
sobre
el
umbral,
poesía,
Edit.
Neuman,
Tel-Aviv
Mi
obra
en
traducción
al
castellano:
2009
-
Cambio
de
Piel
en
Estambul,
antología
personal,
edición
de
Joan
Margarit,
El
Maillot
Amarilio,
Granada
2007
-
Vigia
de
Largas
Distancias,
antologia
personal,
edicion
de
Joan
Margarit,
Colección
Cosmopetica,
Juan
de
Mairena,
Lucena-Cordoba
2000
-
Monte
de
Beatitudes,
poesía,
Taller
editorial
Aleph,
Caracas,
Ven.
El
fin
de
los
naranjales,
poesía,
Taller
El
pez
soluble,
Caracas,
ven.
1994
-
Caballos
en
Jerusalén.
poesía,
Palphot,
Herzlía
(antología
poética
en
español)
1980
- El
último
niño
de
la
judería,
novela,
(versión
castellana
inédita
de
la
novela
hebrea
Enkat
Madregot)
Mis
traducciones
(del
castellano,
catalán,
turco,
inglés)
al
hebreo:
2010
- El
Deseo,
El
Tormento
de
Luis
Cernuda,
Keshev,
T.A.
2008
-
¨Els
Ulls
del
Retrovisor¨
de
Joan
Margarit,
Keshev
T.A.
2006
-
Las
Lecciones
de
la
Intimidad¨
de
Luis
Garcia
Montero.
Keshev,
T.A.
2004
-
”Mai
no
me
h’e
tingut
per
grec”
de
Joan
Margarit,
Keshev,
Tel
Aviv.
2001
–
Ausías
March,
10
poemes
10
llengues,
Ediciones
3 i
4,
Valencia,
España
1997
¨Kara
Kitab¨
(El
Libro
Negro)
de
Orhan
Pamuk,
Keter.
Jerusalém
1997
–
Hay
que
saber
hablar,
de
Lary
King,
Edic.
Ajiasaf,
T.A.
1996
¨El
Viejo
que
Leia
Novelas
de
Amor¨,
de
Luis
Sepulveda,
Keter,
Jerusalém
En
preparación:
2011
– No
era
lluny
ni
difícil,
de
Joan
Margarit,
Keshev,
T.A.
2011
-
Marmarada,
Vapur
Gezisi-
Çagdaş
Türk
Antolojisi
(en
producción),
Keshev
T.A
(antología
de
la
poesía
turca
contemporánea).
2011
-
Materia
Humana
(antología
de
la
poesía)
de
Vicente
Aleixandre